Журнал Житомира
Новости сегодня: Суббота, 03.12.2016    08:52:23
Страница 2 из 2«12
Модератор форума: Admin, zirka 
Форум Житомира » Свободные темы » Курилка » Переводить ли имена на украинский язык?
Переводить ли имена на украинский язык?
virusДата: Вторник, 06.11.2012, 22:40:31 | Сообщение # 26
Генерал-полковник
Сообщений: 1939
Репутация: 311
Награды: 29

Чешская Республика, где-то в Чехии
Так у меня в загран паспорте написано Аndriy а на водительских правах Аndrii.....и это писали наши ребята.....короче грамотные у нас чиновники..... smile


Завтра будет лучше!!!!

"Дурак тот,кто не может рассердиться,но мудр тот,кто не хочет быть сердитым."
Offline (Чешская Республика)  
  Блог пользователя virus   
KAPJICOHДата: Вторник, 06.11.2012, 22:42:22 | Сообщение # 27
Генералиссимус
Сообщений: 4887
Репутация: 1322
Награды: 122

Украина, Житомир
Quote (st_28)
Фамилия Блюхер не переводится!!!!

lol
Quote (Tata)
.Самое прикольное сейчас пишут имена в загран паспортах: ОЛЬГА-OLHA

Я вот тоже возмутился, что моя фамилия на инглише по другому пишется. Мне сказали, что они не на английском пишут, а на латыни. О как! :))


"... і вражою злою кров’ю волю окропите".
Offline (Украина)  
  Блог пользователя KAPJICOH   
VandaДата: Вторник, 06.11.2012, 23:01:07 | Сообщение # 28
Генерал-полковник
Сообщений: 1855
Репутация: 1017
Награды: 131

Украина, Житомир
Яка ж наболіла тема, причому у всіх - і російськомовних і україномовних wacko Я, навпаки, не можу добитися (може тому, що ніколи не намагалася) почути своє ім'я українською. Всі як один російський варіант видають. Аби хоч раз на тиждень хтось назвав правильно, через "і".

Тому бачу лише один вихід з ситуації - запитувати людину, як вона хоче, щоб її називали, або хоча б принаймні елементарно прислухатися як вона себе назвала при знайомстві і так називати її й далі smile
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Vanda   
KisakisaДата: Вторник, 06.11.2012, 23:10:06 | Сообщение # 29
Генерал-майор
Сообщений: 469
Репутация: 161
Награды: 68

Украина, жж
Жутко раздражают попытки переиначить имя на "правильный", видите ли, манер...


Рыжее настроение.
Offline (Беларусь)  
  Блог пользователя Kisakisa   
jakudzaДата: Вторник, 06.11.2012, 23:11:11 | Сообщение # 30
Генерал-лейтенант
Сообщений: 759
Репутация: 361
Награды: 49

Украина, Житомир
Не переводятся иностранные имена, русские имена переводятся, это традиция. На украинском Michael - будет Майкл, а Михаил - не будет Мiхаiл, правильно Михайло, Татьяна не будет Тат`яна, правильно Тетяна... Так же и на русском украинские имена переводятся, без транскипции. Всё правильно чиновники сделали.


Україна понад усе !
Offline (Украина)  
  Блог пользователя jakudza   
telefonДата: Вторник, 06.11.2012, 23:29:17 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Сообщений: 5986
Репутация: 2150
Награды: 399

Украина, Житомир
jakudza, ваша подпись убила... biggrin


Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя telefon   
garoldДата: Среда, 07.11.2012, 00:37:34 | Сообщение # 32
Генералиссимус
Сообщений: 3589
Репутация: 6606
Награды: 223

Украина, Zhitomir
Интересно вас почитать,но мою фамилию немецкую между прочим,умудрились перевести на украинский,из за этого она по дурацки звучит,предпоследнюю е заменяют на украинское Э,а произносят всё равно как русское Э :(


Будет то что должно быть,даже если будет по другому.

Сообщение отредактировал garold - Среда, 07.11.2012, 00:38:03
Offline (Украина)  
  Блог пользователя garold   
ZKZTUAДата: Среда, 07.11.2012, 18:01:34 | Сообщение # 33
Лейтенант
Сообщений: 45
Репутация: 53
Награды: 8

Украина, Zhytomyr
Меня зовут (рус: Андрей) так что в укр паспорте настаивать на "Андрєй" - ну как-то глупо.
ФИО переводить нельзя. Есть множество украинских отличных имен (Ганна, Олена, Надія, .....) такие же русские имена есть.

Все имена красивые. (на вкус и цвет товарища нет).

А то что делалось раньше - это из-за неграмотности наших чиновников biggrin


Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, Себя кто полагает свободным от оков — Иоганн Вольфганг Гёте,1749-1832.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя ZKZTUA   
zyablikДата: Среда, 07.11.2012, 18:45:19 | Сообщение # 34
Полковник
Сообщений: 230
Репутация: 13
Награды: 7

Украина, Житомир
Quote (virus)
Так у меня в загран паспорте написано Аndriy а на водительских правах Аndrii.....и это писали наши ребята.....короче грамотные у нас чиновники.....
с загранками история вообще жуткая. Они записывают имена и фамилии согласно правилам транслитерации. Насколько я помню, последний раз правила менялись в 2010 году. Вот откуда и Аndrii. Так вот, я когда загранку получала попросила написать фамилию так, чтобы иностранец, владеющий англ. ее смог без проблем правильно произнести (все-таки я преподаю англ, и знаю как надо, плюс часто переписываюсь на инглише), но, блин, записали танслитом и все. Уже демонстрировала этот прекрасный вариант носителям, как угодно читают, только не так как надо.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя zyablik   
OfeliaДата: Среда, 07.11.2012, 21:45:51 | Сообщение # 35
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
А що значить - перекладати? Переклад, це коли зберігається значення слова, але використовується інша лексема... У випадку з іменами вживається мовний відповідник імені, котрий відповідає фонетичним нормам мови, і нічого більше, ніякого перекладу...
Крім того, прихильники "неперекладів", скажімо так, непослідовні... Чому б, наприклад, не вимагати писати прізвіще Петров як Пьотров (від російського Пётр), адже Петро - це ж український "переклад"?

Інше питання - індивідуальні вподобання... Якщо батьки хочуть назвати дитину Ісусом Христом, Пургеном чи Гогеном - будь ласка, законодавство це дозволяє... Так само, як виросла дитина може змінити Гогена на Івана, а Ганну на Мальвіну... Питання виключно смаку і бажання його (смак) захистити не тільки шляхом потрясання повітря, кулаків і клавіатури, але й витратою певних зусиль для документарного оформлення цього бажання...
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ofelia   
telefonДата: Среда, 07.11.2012, 22:43:42 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Сообщений: 5986
Репутация: 2150
Награды: 399

Украина, Житомир
Quote (Ofelia)
А що значить - перекладати?

А ничо.
Моё имя - это мой индивидуальный отличительный признак, присвоенный мне при рождении родителями.
И я не хочу, чтобы КТО-ЛИБО лапал этот мой признак своими грязными руками.
Чего тут непонятного.


Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя telefon   
ZKZTUAДата: Четверг, 08.11.2012, 10:24:37 | Сообщение # 37
Лейтенант
Сообщений: 45
Репутация: 53
Награды: 8

Украина, Zhytomyr
Quote (telefon)
И я не хочу, чтобы КТО-ЛИБО лапал этот мой признак своими грязными руками.
Чего тут непонятного.

АРГУМЕНТ!!! )))) +5


Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, Себя кто полагает свободным от оков — Иоганн Вольфганг Гёте,1749-1832.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя ZKZTUA   
ПривидзГаюДата: Четверг, 08.11.2012, 11:00:18 | Сообщение # 38
Лейтенант
Сообщений: 70
Репутация: 154
Награды: 34

Украина, _______
Імена не перекладаються.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя ПривидзГаю   
scif77Дата: Четверг, 08.11.2012, 15:05:29 | Сообщение # 39
Генерал-лейтенант
Сообщений: 741
Репутация: 97
Награды: 26

Украина, Zwiahel
Quote (KAPJICOH)
Я вот тоже возмутился, что моя фамилия на инглише по другому пишется. Мне сказали, что они не на английском пишут, а на латыни. О как! :))

вообще-то они должны писать транскрипцию имени латиницей... А не знают они об этом потому что на украинском читать не умеют, а только писать cool


Alea jacta est- ЖРЕБИЙ БРОШЕН!!!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя scif77   
UkraineДата: Четверг, 08.11.2012, 15:37:53 | Сообщение # 40
Генерал-майор
Сообщений: 406
Репутация: 442
Награды: 34

Украина, Житомир
Немного не в тему, о фамилиях.
Как надо переводить (записывать в документах) например две фамилии , Островский и Островской. Моя фамилия созвучна.
Просто интересно. У меня фамилия с окончанием на "ой" , но никто ее никогда правильно не написал ,всегда пишут "ий" в конце, в жеке , в РЭС, везде . В паспорте гражданина Украины фамилия написана с правильным окончанием , когда я показываю это ,сотрудники всяких инстанций впадают в ступор. Почему это волнует ? Одна коллекторская контора нашла каких то знакомых в паспортном столе и знакомые очевидно дали мой адрес , после чего мне начали приходить письма "счастья" с обещаниями тюрьмы и расстрела , хотя ни год рождения ни идентификационный код не совпадают с реальным должником , а разница в фамилии всего одна буква , у должника "и" , а у меня "о" .Вот хотелось бы услышать мнения. Вот как такие фамилии должны быть транскрибированы в загран паспорте латиницей и написаны по украински ?


Пустое сердце бьется ровно

Сообщение отредактировал Biorobot - Четверг, 08.11.2012, 15:44:09
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ukraine   
Berserk80Дата: Четверг, 08.11.2012, 16:22:46 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Сообщений: 2395
Репутация: -1220
Награды: 156

Украина, Zhitomir
Quote (Hoakina)
63rS3rK, подите в ЗАГС и запишите ребёнка как Свєтлана.

У нее уже есть свидетельство о рождении где на трех языках, включая Русский и Английский -она СвЕтлана.
Но, вот в документах уже тут чиновники стали писать Свiтлана, в школе ей тетради учителя подписывают Свiтлана.
ЧТо за перевод??? Перевод от слова Свiт???
Знаю казахов которые детей назвали Мэлс и Мэлис.
Имена появились в советское время (Маркс, Энгельс, Ленин, Иосиф Сталин).
Большая часть их даже не знает откуда имя и как переводится. Просто созвучие понравилось.

По поводу остальных имен Русских или Украинских. Переводите тогда сразу с греческого или других языков от которых образовалось это имя.


Сообщение отредактировал 63rS3rK - Четверг, 08.11.2012, 16:23:16
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Berserk80   
OfeliaДата: Четверг, 08.11.2012, 16:39:42 | Сообщение # 42
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
telefon, хотіла відповісти, але побоялася лапати ваш пост своєю, взагалі-то чистою, але чим дідько не жартує, мишею... biggrin раптом ви проти?
Biorobot, правильне прізвіще - те, що у паспорті... якщо помилилися в паспортному столі і вписали вам туди дещо інше - доводьте свою правоту... в закордонному паспорті теж має бути закінчення -ой...
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ofelia   
yulyayulyaДата: Четверг, 08.11.2012, 16:49:51 | Сообщение # 43
тролль в законе
Сообщений: 3105
Репутация: 1220
Награды: 111

Украина, Житомир
63rS3rK, такие проблемы наверное присущи всем родственным/похожим языкам. Ведь даже английские и те же греческие имена мы произносим не так как носители языка. Helena можно и как Хелена и как Гелена ну и как Елена. А что уже говорить про родственные языки. И тем более если Светлана по русски нормально в написании воспринисается. То по украински Свєтлана на слух еще нормально, а написание режет глаза. Тут еще ктото про Максим имя писал. Тоже самое в украинском что на слух, что в написании Максім - ну не знаю. Я бы более спокойно к этому относилась. Тем более, что из всех правил есть исключения. И так сказать исторически сложивжиеся названия. Давайте сравним с названиями стран. Ну или ту же Землю, Луну поидее нужно на всех языках както одинаково называть. Но исторически в каждом языке свое название. Или очень яркий пример Грузия. Они сами себя Джоржией называют и в английском варианте Джоржия - но исторически сложилось - у гас Грузия. Или Германия в украинском языке Німеччина. Я лично так и к именам отношусь, что исторически у нас привыкли русское Светлана у нас Світлана и т.д. Допустим в официальных документах паспорт и т.д. (из-за которых путаница может быть) нужно настаивать, чтоб писали везде одинаково. А там в школе в тетрадках , в быту - какая разница. А ведь есть еще уменшительные имена. Там Света. Некоторые так и в Загсе записывают. Я вот малую тоже в детстве полным именем называла, потому что имя именно в таком варианте мне нравилось. Она всем детям именно так представлялась. Пока не пошла в садик. Где начали называть уменшительным именем. И малая както сразу с новым именем свыклась и называет себя именно так. Мне изначально оно резало слух, но сейчас попроще отношусь и тоже называю уменшительным.

Добавлено (08 Ноябрь 2012, 15:49:51)
---------------------------------------------
В общем добавлю. Малю назвала Ірина. Именно в украинсков варианте. И в русском если без перевода нужно бы произносить и писать Ирына. Ну как не режет глаза. Мне очень. И я, скажем так, не возмущаюсь когда в русском варианте её называют и пишут Ирина.


Мириться лучше со знакомым злом, чем бегством к незнакомому стремиться. У. Шекспир

Сообщение отредактировал yulyayulya - Четверг, 08.11.2012, 16:55:01
Offline (Украина)  
  Блог пользователя yulyayulya   
UkraineДата: Четверг, 08.11.2012, 16:49:51 | Сообщение # 44
Генерал-майор
Сообщений: 406
Репутация: 442
Награды: 34

Украина, Житомир
Quote (Ofelia)
Biorobot, правильне прізвіще - те, що у паспорті... якщо помилилися в паспортному столі і вписали вам туди дещо інше - доводьте свою правоту... в закордонному паспорті теж має бути закінчення -ой...


В паспорте правильно написано. И во всех договорах я акцентирую внимание на правильном написании фамилии . В загран паспорте тоже правильно написано. Недавно в РЭС при переоформлении договора сотрудник взяла мой паспорт и написала "ський" вместо "ськой" . И так везде. Потому , что как я догадываюсь нет никаких единых правил , либо у нас тотальная безграмотность , если не могут из паспорта списать фамилию. Я еще раз повторюсь НИГДЕ , НИКОГДА И НИКТО не написал правильно , ни в банке , ни в жеке , нигде.


Пустое сердце бьется ровно
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ukraine   
OfeliaДата: Четверг, 08.11.2012, 16:54:41 | Сообщение # 45
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
Biorobot, правила в написанні прізвищ є, але це, здебільшого, відмінювання та чоловічий-жіночий роди... а саме прізвіще може бути будь-яким... у вас воно оригінальне, незвичне, відрізняється від поширених варіантів, звичних, звідси й плутанина... просто вам доведеться постійно звертати на це увагу паперописак... на жаль...
або ж змінити закінчення...))
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ofelia   
UkraineДата: Четверг, 08.11.2012, 17:01:08 | Сообщение # 46
Генерал-майор
Сообщений: 406
Репутация: 442
Награды: 34

Украина, Житомир
Quote (Ofelia)
просто вам доведеться постійно звертати на це увагу паперописак... на жаль...


Я це роблю постійно і на протязі багатьох років. Вже починає трохи дратувати.

Quote (Ofelia)
або ж змінити закінчення...))


Щиро дякую , але я пишаюся своїм прізвищем , це частина історії моєї родини.


Пустое сердце бьется ровно

Сообщение отредактировал Biorobot - Четверг, 08.11.2012, 17:03:35
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ukraine   
OfeliaДата: Четверг, 08.11.2012, 17:36:41 | Сообщение # 47
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
Quote (Biorobot)
Щиро дякую , але я пишаюся своїм прізвищем , це частина історії моєї родини.

я так і думала... поважаю..))
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ofelia   
IncolaДата: Четверг, 08.11.2012, 18:09:21 | Сообщение # 48
Генерал-майор
Сообщений: 319
Репутация: 63
Награды: 11

Украина, Житомир
Quote (Tata)
.Самое прикольное сейчас пишут имена в загран паспортах: ОЛЬГА-OLHA

Пере до мной лежит паспорт- там Olga
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Incola   
Форум Житомира » Свободные темы » Курилка » Переводить ли имена на украинский язык?
Страница 2 из 2«12
Поиск: