Живий Журнал
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Admin, Oman  
Форум Житомира » Тематические форумы » Литература » Перевод повести Гоголя «Тарас Бульба» (Позор!)
Перевод повести Гоголя «Тарас Бульба»
НадюшищеДата: Пт, 18.04.2008, 10:21:57 | Сообщение # 1
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Сообщений: 4034
Репутация: 78
Награды: 22

Украина, Житомир
...И вот я наконец стал обладателем украинского перевода «Тараса Бульбы»: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. – Переклад з росiйськоЄ. Видавництво Явана Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га». КиЄв, 1998». Он превзошёл самые ужасные мои ожидания. И ведь что любопытно? Когда я в прошлом году опубликовал в «Литгазете» две статьи о Гоголе и украинском национализме, как завизжали тогда «свидомые украинцы» (Наенко, Бузинный и др.), что я, дескать, перевожу разговор из литературной плоскости в политическую! Теперь я понял, что попал в самую точку, оттого они и бесновались. Они-то знали, что в украинском переводе «Тараса Бульбы» полностью отсутствуют те цитаты из русского оригинала, которые я приводил в своих статьях..."

"...одна переведённая фраза из издания 1835 г.: «Повсякчасна необхiднiсть боронити узграниччя вiд трьох
рiзнохарактерних нацiй надавала якогось вiльного, широкого розмаху Єхнiм подвигам i виховала впертiсть духу». У Гоголя в издании 1842 г. она отсутствует, вместо неё сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской (здесь и далее курсив мой. – А.В.) силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Короче, сильнее, экспрессивнее. Что ж, и переводчик оставляет эту фразу, но с заменой одного слова. Но какого слова! «Це був справдi надзвичайний вияв украЄнськоЄ сили: його викресало з народних грудей кресало лиха». Между прочим, в одном только этом абзаце из главы I ещё три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «УкраЄна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький замiс украЄнськоЄ натури», вместо «как только может один русский» – «як умiљ тiльки козак». И это несмотря на то, что в обоих изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе, как, например, в главе VIII: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь в Киеве). «З гетьманом та найкращими лицарями украЄнськими», – не мудрствуя лукаво, выводит Садовский.
И ведь плохо переведено, бездарно, не говоря уже об остальном! «Викресало кресало», масло масляное! «Народные груди», тогда как речь идёт о груди народа! «Замiс» вместо «замашки»! Господи, какая дешёвая, наспех сляпанная графомания!..."

"...«Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

А вот в каком виде появился последний монолог Тараса в «переводе» нечистой троицы:
«– Прощайте, товариство! – гукав вiн Єм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаљте, љ що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..»
И всё. Какая мерзость! .."

Ну что, господа, националисты? Чего добились? ПОЗОР!!

Подробнее



Сообщение отредактировал Надюшище - Пт, 18.04.2008, 10:24:47
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Надюшище   
PassionarДата: Пт, 18.04.2008, 10:28:14 | Сообщение # 2
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Это не позор - это ХУЖЕ - ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА!
Offline (Бразилия)  
  Блог пользователя Passionar   
gallozДата: Пт, 18.04.2008, 10:36:48 | Сообщение # 3
Генерал-полковник
Сообщений: 1726
Репутация: 192
Награды: 61

Израиль, хайфа
Надюшище, реакцию известных товарищей ты знаешь с самого начала:"Гоголь сам виноват-империалист проклятый,мы -инородцы,нехай у Москалii усi корови сдохнуть,а свободолюбцы все в белом ,на конячке .


Сообщение отредактировал galloz - Пт, 18.04.2008, 10:37:43
Offline (Израиль)  
  Блог пользователя galloz   
НадюшищеДата: Пт, 18.04.2008, 10:46:36 | Сообщение # 4
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Сообщений: 4034
Репутация: 78
Награды: 22

Украина, Житомир
И этим подтвердят свою тупость и недалекость

Добавлено (18/04/2008, 10:46:36)
---------------------------------------------
В конце концов, раз уж так им свербит в одном месте, можно было просто запретить Гоголя читать, но зачем такую мерзость разводить, настолько БЕЗДАРНО переведя повесть!

Offline (Украина)  
  Блог пользователя Надюшище   
PassionarДата: Пт, 18.04.2008, 10:57:33 | Сообщение # 5
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Этоне бехдарынй перевод, а планомерный системный подход.
Сказано же, что надо ПОДГОТОВИТЬ народ. Вот и "готовят".
Offline (Бразилия)  
  Блог пользователя Passionar   
жЫдобандЕровецДата: Пт, 18.04.2008, 11:23:01 | Сообщение # 6
Генерал-полковник
Сообщений: 988
Репутация: 123
Награды: 47

Украина, Житомир
На самом деле здесь нет никакого оранжевого заговора.


Більшість українських читачів навіть не підозрюють, що вони ніколи не читали справжнього «Тараса Бульбу». Річ у тім, що цей шедевр Миколи Гоголя вперше побачив світ 1835 року в його збірці «Миргород», але, як ми знаємо, не кожен шедевр задовольняє офіційну критику. Занадто українською видалася ця повість великоросам-бєлінським, і вони почали домагатися, аби Гоголь її спотворив на їхній копил. А саме — «усіліл общєрускій ідейний смисл». І ось 1842 року в другому томі його «Сочинений» раптом з'явився новий варіант «Тараса Бульби». Твір побільшав на три розділи, деякі його фрагменти, зокрема батальні сцени, набули ширшої деталізації, зазнала змін і кінцівка повісті. Та водночас серед тих доповнень з'явилися свавільні вкраплення «общєруского ідейного смисла», які, пам'ятаю, зачіпали за живе навіть мою ще школярську гордість. Ну, не міг я зрозуміти, чому це наші козаки помирають за «рускую землю», а щирий козарлюга Бульба, згоряючи в лядськім вогні, пророкує: «Уже и теперь чуют дальние и близкие народи: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»
Таких чужорідних наголошень у першотворі не було. Але імперська критика, втішно потираючи долоньками — «Ай да Гоголь, ай да сукин сын!», канонізувала саме цей варіант і занесла його до реєстру класичної російської літератури. Ось так і мандрує від видання до видання (вже понад півтора сторіччя!) глашатай московського самодержавства Тарас Бульба, який поклав свою буйну голову за «рускую землю». Ось таким і сьогодні його вивчають у нашій школі.
...
Ще два роки тому справжнього «Бульби» в Україні не можна було знайти вдень зі свічкою, і, щоб видати його, нарешті, в перекладі нашою мовою, оригінал довелося розшукувати в Санкт-Петербурзі.

Вот вам ссылки на обе редакции, сравните:

Тарас Бульба (редакция 1835 г.)

Тарас Бульба (редакция 1842 г.)

Offline (Иордания)  
  Блог пользователя жЫдобандЕровец   
skomoroh58Дата: Сб, 19.04.2008, 01:44:24 | Сообщение # 7
Генерал-лейтенант
Сообщений: 546
Репутация: 3
Награды: 0

Российская Федерация, житомир-норильск
очень давно читал Гоголя на русском языке и всё время казалось, что он сначала писал по украински, а потом переводил на русский. по крайней мере чувствовалось, что на мови звучало бы красивее и полнее.
Offline (Российская Федерация)  
  Блог пользователя skomoroh58   
PassionarДата: Сб, 19.04.2008, 01:49:10 | Сообщение # 8
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Гоголь писал на русском с колоритным влиянием украинского языка. И Шевченко многое писал на русском.
Никто ничего не переводил, до повяления всякого рода малковичей и компании.
Как видим взялись серьезно.
Не зря говорят "заставь дурака молиться - он и лоб расшибет".

Quote (жЫдобандЕровец)
На самом деле здесь нет никакого оранжевого заговора.

А при чем здесь эти бездари?
Речь о переводе и подмене.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Passionar   
НадюшищеДата: Сб, 19.04.2008, 12:33:50 | Сообщение # 9
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Сообщений: 4034
Репутация: 78
Награды: 22

Украина, Житомир
Quote (Passionar)
А при чем здесь эти бездари? Речь о переводе и подмене.

Я тоже не понимаю, при чем тут помаранчевые...

Offline (Украина)  
  Блог пользователя Надюшище   
жЫдобандЕровецДата: Пн, 21.04.2008, 12:14:54 | Сообщение # 10
Генерал-полковник
Сообщений: 988
Репутация: 123
Награды: 47

Украина, Житомир
Quote (Passionar)
Речь о переводе и подмене.

какая подмена, если переводили не второе издание, а первое?
Offline (Иордания)  
  Блог пользователя жЫдобандЕровец   
PassionarДата: Пн, 21.04.2008, 12:29:31 | Сообщение # 11
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Считаю ВООБЩЕ перевод АНАХРОНИЗМОМ.
Стало быть Гоголь русский писатель? wink


Сообщение отредактировал Passionar - Пн, 21.04.2008, 12:32:07
Offline (Бразилия)  
  Блог пользователя Passionar   
жЫдобандЕровецДата: Пн, 21.04.2008, 12:47:21 | Сообщение # 12
Генерал-полковник
Сообщений: 988
Репутация: 123
Награды: 47

Украина, Житомир
Quote (Passionar)
Стало быть Гоголь русский писатель?

Я не знаю, кем он себя чувствовал. И не знаю, как другим, а мне для того, чтоб посчитать эту тему закрытой, надо лишь узнать, указано ли где-то в книге что переводилиименно первое издание. Иначе действительно получается несколько нечестно.
Offline (Иордания)  
  Блог пользователя жЫдобандЕровец   
PassionarДата: Пн, 21.04.2008, 12:53:36 | Сообщение # 13
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Ну вот посмотим и скажем. А немного это СИЛЬНО сказано.
Пускай лучше Гарри Поттера с английского переводит.
А ГОГОЛЬ был и РУССКИМ и УКРАИНСКИМ пистелем и пополам его не разрежишь!
Offline (Бразилия)  
  Блог пользователя Passionar   
wolandДата: Пт, 13.06.2008, 17:20:00 | Сообщение # 14
Інтернет-козак
Сообщений: 1521
Репутация: 56
Награды: 37

Украина, Житомир
жЫдобандЕровец, вчасно підмітив.
І як же хочеться декому політику приплести, та не просто політику, а державну політику! cool
Offline (Украина)  
  Блог пользователя woland   
СашкоДата: Сб, 14.06.2008, 21:36:36 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Сообщений: 2492
Репутация: 1374
Награды: 94

Великобритания, Житомир
"Ёжик в тумане" и другие сказки (не мультфильм) есть на украинском языке- не хуже оригинала на русском

http://www.zsu.zp.ua/99/sh/jizhachok.htm

Offline (Великобритания)  
  Блог пользователя Сашко   
PassionarДата: Сб, 14.06.2008, 21:38:12 | Сообщение # 16
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Quote (Сашко)
не хуже оригинала на русском

Хуже.
Пишите свои сказки и они будут замечательны на родном языке!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Passionar   
СашкоДата: Сб, 14.06.2008, 21:47:55 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Сообщений: 2492
Репутация: 1374
Награды: 94

Великобритания, Житомир
Quote (Passionar)
Хуже.
Пишите свои сказки и они будут замечательны на родном языке!

Так быстро прочитал? wink . Кстати, перевод "Алисы в Стране чудес" и "...Зазеркалье" на любой язык всегда будет хуже оригинала из-за обилия игры слов и "приколов" Льюиса Кэрролла над английским языком- так что же, не переводить тогда, ведь не все владеют английским?

Offline (Великобритания)  
  Блог пользователя Сашко   
PassionarДата: Сб, 14.06.2008, 21:50:32 | Сообщение # 18
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Quote (Сашко)
Так быстро прочитал?

а ты думаешь я СЕЙЧАС читал? )))
Quote (Сашко)
Кстати, перевод "Алисы в Стране чудес" и "...Зазеркалье" на любой язык всегда будет хуже оригинала

Согласен!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Passionar   
МихаилДата: Пн, 16.06.2008, 15:52:58 | Сообщение # 19
Полковник
Сообщений: 233
Репутация: 27
Награды: 4

Украина, Житомир
Когда коту нечем заняться. он вылизывает свои гениталии.Ну на том стоим.Господа. ну нехватает клепки у наших деятелей. вместо того. чтобы поднимать экономику они фильмы и книги переводят.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Михаил   
СашкоДата: Пн, 16.06.2008, 16:09:07 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Сообщений: 2492
Репутация: 1374
Награды: 94

Великобритания, Житомир
Quote (Михаил)
Когда коту нечем заняться. он вылизывает свои гениталии.Ну на том стоим.Господа. ну нехватает клепки у наших деятелей. вместо того. чтобы поднимать экономику они фильмы и книги переводят.

Нефиг во всём на "деятелей" кивать- ты почему у станка не стоишь и экономику не поднимаешь, а тут на форумах посты пишешь wink ?

Offline (Великобритания)  
  Блог пользователя Сашко   
PassionarДата: Пн, 16.06.2008, 16:12:55 | Сообщение # 21
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Quote (Сашко)
а тут на форумах посты пишешь?

Эффективность труда и благосостояние экономики зависит не только от стояния возле станков!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Passionar   
МихаилДата: Пн, 16.06.2008, 16:13:43 | Сообщение # 22
Полковник
Сообщений: 233
Репутация: 27
Награды: 4

Украина, Житомир
biggrin Весьма зло судите. сударь. позвольте отрекомендоваться. последний из посещающих форум и одновременно стоящий у станка biggrin
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Михаил   
ilyaДата: Пн, 16.06.2008, 16:22:26 | Сообщение # 23
Лейтенант
Сообщений: 72
Репутация: 0
Награды: 0

Украина, Житомир
ууу... Начали с Тараса Бульбы, а перешли как всегда к проблемам экономики. biggrin
Тоже, конечно, важно...
Offline (Украина)  
  Блог пользователя ilya   
СашкоДата: Пн, 16.06.2008, 16:26:12 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Сообщений: 2492
Репутация: 1374
Награды: 94

Великобритания, Житомир
Будьте любезны прояснить для меня (а то я, чай, высокопарным дворянских оборотам не обучалси wink ) :

Quote (Михаил)
позвольте отрекомендоваться. последний из посещающих форум и одновременно стоящий у станка

это о себе или обо мне?

Quote (Passionar)
Эффективность труда и благосостояние экономики зависит не только от стояния возле станков!

Да, не только (хотя я образно сказал)- так же, как и не зависит от того, будут переводить Гоголя с русского на украинский или нет.

Offline (Великобритания)  
  Блог пользователя Сашко   
PassionarДата: Пн, 16.06.2008, 16:34:56 | Сообщение # 25
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
от перевода зависит взаимопонимание и уважением, хотя на него давно наплевали!
Нужно не бестолково и бездумно переводить, а учить качественно и надолго!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Passionar   
Форум Житомира » Тематические форумы » Литература » Перевод повести Гоголя «Тарас Бульба» (Позор!)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: