Живий Журнал
 
ЖЖ інфо » Статті » Україна

О любимом с выдумкой или пословицы о еде на английском

Автор: Мария Никулина, 16.08.2021, 10:13:36 О любимом с выдумкой или пословицы о еде на английском

Обычно с людьми довольно сложно подружиться, не имея ничего общего. У кого-то работа, коты и сериалы, а у кого-то другого – муж, дети и вязание. Однако все мы неравнодушны ко вкусной еде, так что всегда можно начать разговор с истории о том, как отец пересолил гречку, а когда заметил, решил не выбрасывать, а посахарить её или другой истории о временах, когда чай в столовке стоил 10 копеек или о том, как вы учились делать пирог с яблоками в сковородке.

Помимо прочего, разговор всегда интереснее, когда есть чем его “подсолить”. Начать можно с пословиц, добавлять по вкусу, по необходимости заменяя одни другими.

Благодарим образовательный центр Cambridge.ua за подготовку данного материала.

Вот некоторые из них:, приемлемые практически в любом разговоре:

  • After dinner comes the reckoning (буквально “после обеда час расплачиваться”). Русский аналог: любишь кататься, люби и саночки возить. Смысл прост: для достижения приятных результатов нужно приложить усилия.
  • There's no such thing as a free lunch (буквально “не существует такого понятия, как бесплатный ланч”). Русский аналог: бесплатным сыр бывает только в мышеловке. Смысл в том, что если предложение, ситуация или человек кажется слишком хорошим, скорее всего так оно и есть.
  • No song, no supper (буквально “нет песни – нет ужина”). Русский аналог: хочешь есть калачи – нечего валяться на печи. Смысл ясен: усилия нужно прилагать постоянно, даже для того, чтобы просто поесть.
  • Hope is a good breakfast, but a bad supper (буквально “надежда – хороший завтрак, но плохой ужин”). Русского аналога нет. Указывает на то, что с надежд, ожиданий и мечт начинается любой дело, но если до дела руки так и не дошли, одними надеждами сыт не будешь. Поэтому мало просто надеятся, надо еще и действовать в согласии со своими ожиданиями и мечтами.
  • Breakfast like a king, lunch like a queen/prince and dine like a pauper (буквально “завтракай как король, обедай как королева/принц и ужинай как бедняк”); Don’t live to eat, but eat to live (буквально “не живи, чтобы есть, ешь, чтобы жить”); Eat at pleasure, drink with measure (буквально “ешь в удовольствие, а пей в меру”); After dinner sit a while, after supper walk a mile (буквально “после обеда посиди немного, после ужина пройди милю”). Все эти пословицы призывают помнить об умеренности и не сосредоточиваться на еде чрезмерно, а и по возможности заниматься физическими упражнениями.
  • I am as hungry as a hunter (буквально “я голоден как охотник”). Русский аналог: я голоден как волк. Смысл очевиден: голод – очень сильное чувство, которое сложно игнорировать.
  • A hungry belly has no ears (буквально “голодный желудок ушей не имеет”). Русский аналог: голодное брюхо к ученью глухо. Речь идёт о том, что когда в животе урчит, вряд ли человек способен воспринимать что-то еще, кроме еды. В частности поэтому психологи советуют сначала кормить мужа, а потом заводить с ним разговоры о перегоревших лампочках и разбитых машинах.
  • Hunger breaks stone walls (буквально “голод разбивает каменные стены”). Есть русский аналог: нужда всему научит. Логика проста: если долго не есть, то и холодные и твердые остатки вчерашней пиццы на вкус будут как королевский ужин.
  • The way to a man’s heart is through his stomach (буквально “путь к сердце мужчины лежит через его желудок”). Русский аналог настолько заезжен, что девушки с ранних лет учатся делать первое, второе, третье и компот на каждый приём пищи.
  • The apple never falls far from the tree (буквально “яблоко никогда не падает далеко от яблони”). Так говорят о наследственности, как в положительном, так и в отрицательном ключе.
  • The rotten apple injures its neighbours (буквально “гнилое яблоко вредит своим соседям”). Есть русский аналог: паршивая овца всё стадо портит. Так говорят, например, о единственном недобросовестном сотруднике в общем эффективного и трудолюбивого коллектива.
  • Every cook praises his own broth (буквально “каждый повар хвалит свой собственный бульон”). Русский аналог: каждый кулик своё болото хвалит. Речь может идти о родной местности, учебных или рабочих заведений, или другого опыта.
  • Too many cooks spoil the broth (буквально “слишком много поваров портят бульон”). Русский эквивалент: у семи нянек дитя без глаза. Чаще всего лучше, когда каждый занимается своим делом.
  • After meat mustard (буквально “после мяса горчица”). Русский эквивалент: дорога ложка к обеду/после драки кулаками не машут. Это, в том числе и о тех бессонных ночах, проведенных с мыслью “надо было тогда сказать/сделать по-другому”.
  • You can't make an omelet without breaking eggs (буквально “нельзя сделать омлет не разбив яиц”). Русский эквивалент: цель оправдывает средства. Так часто говорят в случаях, когда средства могут нарушать чьи-то моральные предпочтения.
  • Every vegetable has its season (буквально “каждый овощ имеет свой сезон”). Русский вариант: всякому овощу своё время. Как и всему другому, собственно об этом и пословица.
  • The appetite comes with eating (буквально “Аппетит приходит во время еды”). Именно поэтому даже если сильно не работается, лучше всего сесть и начать работу, а по ходу её выполнения может даже вдохновение прийти.


Теперь вы можете разнообразить свою речь интересными цитатами о еде. Часто общайтесь и тренируйтесь употреблять их к месту. Успехов вам в изучении английского и развитии своих навыков!

Автор: Мария Никулина, редактор рубрики "Україна" на ЖЖ.info
Україна | 16.08.2021 | Переглядів: 1777 | английский язык, иностранный язык, курсы английского

Читайте також на цю тему: