Переводить ли имена на украинский язык?
|
|
virus | Дата: Вт, 06.11.2012, 22:40:31 | Сообщение # 26 |
Генералиссимус
Репутация:
429
Награды: 31
Чешская Республика, где-то в Чехии
|
Так у меня в загран паспорте написано Аndriy а на водительских правах Аndrii.....и это писали наши ребята.....короче грамотные у нас чиновники.....
|
Offline
(Чешская Республика)
|
|
|
KAPJICOH | Дата: Вт, 06.11.2012, 22:42:22 | Сообщение # 27 |
Генералиссимус
Репутация:
1361
Награды: 123
Украина, Житомир
|
Quote (st_28) Фамилия Блюхер не переводится!!!! Quote (Tata) .Самое прикольное сейчас пишут имена в загран паспортах: ОЛЬГА-OLHA Я вот тоже возмутился, что моя фамилия на инглише по другому пишется. Мне сказали, что они не на английском пишут, а на латыни. О как! :))
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Vanda | Дата: Вт, 06.11.2012, 23:01:07 | Сообщение # 28 |
Генералиссимус
Репутация:
1195
Награды: 137
Украина, Житомир
|
Яка ж наболіла тема, причому у всіх - і російськомовних і україномовних Я, навпаки, не можу добитися (може тому, що ніколи не намагалася) почути своє ім'я українською. Всі як один російський варіант видають. Аби хоч раз на тиждень хтось назвав правильно, через "і".
Тому бачу лише один вихід з ситуації - запитувати людину, як вона хоче, щоб її називали, або хоча б принаймні елементарно прислухатися як вона себе назвала при знайомстві і так називати її й далі
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Kisakisa | Дата: Вт, 06.11.2012, 23:10:06 | Сообщение # 29 |
Генерал-майор
Репутация:
161
Награды: 69
Украина, жж
|
Жутко раздражают попытки переиначить имя на "правильный", видите ли, манер...
|
Offline
(Беларусь)
|
|
|
jakudza | Дата: Вт, 06.11.2012, 23:11:11 | Сообщение # 30 |
Генерал-лейтенант
Репутация:
361
Награды: 49
Украина, Житомир
|
Не переводятся иностранные имена, русские имена переводятся, это традиция. На украинском Michael - будет Майкл, а Михаил - не будет Мiхаiл, правильно Михайло, Татьяна не будет Тат`яна, правильно Тетяна... Так же и на русском украинские имена переводятся, без транскипции. Всё правильно чиновники сделали.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
telefon | Дата: Вт, 06.11.2012, 23:29:17 | Сообщение # 31 |
Генералиссимус
Репутация:
2161
Награды: 407
Украина, Житомир
|
jakudza, ваша подпись убила...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
garold | Дата: Ср, 07.11.2012, 00:37:34 | Сообщение # 32 |
Генералиссимус
Репутация:
7560
Награды: 232
Украина, Zhitomir
|
Интересно вас почитать,но мою фамилию немецкую между прочим,умудрились перевести на украинский,из за этого она по дурацки звучит,предпоследнюю е заменяют на украинское Э,а произносят всё равно как русское Э :(
Сообщение отредактировал garold - Ср, 07.11.2012, 00:38:03 |
Offline
(Украина)
|
|
|
ZKZTUA | Дата: Ср, 07.11.2012, 18:01:34 | Сообщение # 33 |
Лейтенант
Репутация:
53
Награды: 8
Украина, Zhytomyr
|
Меня зовут (рус: Андрей) так что в укр паспорте настаивать на "Андрєй" - ну как-то глупо. ФИО переводить нельзя. Есть множество украинских отличных имен (Ганна, Олена, Надія, .....) такие же русские имена есть.
Все имена красивые. (на вкус и цвет товарища нет).
А то что делалось раньше - это из-за неграмотности наших чиновников
|
Offline
(Украина)
|
|
|
zyablik | Дата: Ср, 07.11.2012, 18:45:19 | Сообщение # 34 |
Полковник
Репутация:
13
Награды: 7
Украина, Житомир
|
Quote (virus) Так у меня в загран паспорте написано Аndriy а на водительских правах Аndrii.....и это писали наши ребята.....короче грамотные у нас чиновники..... с загранками история вообще жуткая. Они записывают имена и фамилии согласно правилам транслитерации. Насколько я помню, последний раз правила менялись в 2010 году. Вот откуда и Аndrii. Так вот, я когда загранку получала попросила написать фамилию так, чтобы иностранец, владеющий англ. ее смог без проблем правильно произнести (все-таки я преподаю англ, и знаю как надо, плюс часто переписываюсь на инглише), но, блин, записали танслитом и все. Уже демонстрировала этот прекрасный вариант носителям, как угодно читают, только не так как надо.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Ср, 07.11.2012, 21:45:51 | Сообщение # 35 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
А що значить - перекладати? Переклад, це коли зберігається значення слова, але використовується інша лексема... У випадку з іменами вживається мовний відповідник імені, котрий відповідає фонетичним нормам мови, і нічого більше, ніякого перекладу... Крім того, прихильники "неперекладів", скажімо так, непослідовні... Чому б, наприклад, не вимагати писати прізвіще Петров як Пьотров (від російського Пётр), адже Петро - це ж український "переклад"?
Інше питання - індивідуальні вподобання... Якщо батьки хочуть назвати дитину Ісусом Христом, Пургеном чи Гогеном - будь ласка, законодавство це дозволяє... Так само, як виросла дитина може змінити Гогена на Івана, а Ганну на Мальвіну... Питання виключно смаку і бажання його (смак) захистити не тільки шляхом потрясання повітря, кулаків і клавіатури, але й витратою певних зусиль для документарного оформлення цього бажання...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
telefon | Дата: Ср, 07.11.2012, 22:43:42 | Сообщение # 36 |
Генералиссимус
Репутация:
2161
Награды: 407
Украина, Житомир
|
Quote (Ofelia) А що значить - перекладати? А ничо. Моё имя - это мой индивидуальный отличительный признак, присвоенный мне при рождении родителями. И я не хочу, чтобы КТО-ЛИБО лапал этот мой признак своими грязными руками. Чего тут непонятного.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
ZKZTUA | Дата: Чт, 08.11.2012, 10:24:37 | Сообщение # 37 |
Лейтенант
Репутация:
53
Награды: 8
Украина, Zhytomyr
|
Quote (telefon) И я не хочу, чтобы КТО-ЛИБО лапал этот мой признак своими грязными руками. Чего тут непонятного. АРГУМЕНТ!!! )))) +5
|
Offline
(Украина)
|
|
|
ПривидзГаю | Дата: Чт, 08.11.2012, 11:00:18 | Сообщение # 38 |
Лейтенант
Репутация:
154
Награды: 34
Украина, _______
|
Імена не перекладаються.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
scif77 | Дата: Чт, 08.11.2012, 15:05:29 | Сообщение # 39 |
Генерал-лейтенант
Репутация:
97
Награды: 26
Украина, Zwiahel
|
Quote (KAPJICOH) Я вот тоже возмутился, что моя фамилия на инглише по другому пишется. Мне сказали, что они не на английском пишут, а на латыни. О как! :)) вообще-то они должны писать транскрипцию имени латиницей... А не знают они об этом потому что на украинском читать не умеют, а только писать
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ukraine | Дата: Чт, 08.11.2012, 15:37:53 | Сообщение # 40 |
Генерал-майор
Репутация:
442
Награды: 34
Украина, Житомир
|
Немного не в тему, о фамилиях. Как надо переводить (записывать в документах) например две фамилии , Островский и Островской. Моя фамилия созвучна. Просто интересно. У меня фамилия с окончанием на "ой" , но никто ее никогда правильно не написал ,всегда пишут "ий" в конце, в жеке , в РЭС, везде . В паспорте гражданина Украины фамилия написана с правильным окончанием , когда я показываю это ,сотрудники всяких инстанций впадают в ступор. Почему это волнует ? Одна коллекторская контора нашла каких то знакомых в паспортном столе и знакомые очевидно дали мой адрес , после чего мне начали приходить письма "счастья" с обещаниями тюрьмы и расстрела , хотя ни год рождения ни идентификационный код не совпадают с реальным должником , а разница в фамилии всего одна буква , у должника "и" , а у меня "о" .Вот хотелось бы услышать мнения. Вот как такие фамилии должны быть транскрибированы в загран паспорте латиницей и написаны по украински ?
Сообщение отредактировал Biorobot - Чт, 08.11.2012, 15:44:09 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Berserk80 | Дата: Чт, 08.11.2012, 16:22:46 | Сообщение # 41 |
Генералиссимус
Репутация:
-1618
Награды: 190
Украина, Zhitomir
|
Quote (Hoakina) 63rS3rK, подите в ЗАГС и запишите ребёнка как Свєтлана. У нее уже есть свидетельство о рождении где на трех языках, включая Русский и Английский -она СвЕтлана. Но, вот в документах уже тут чиновники стали писать Свiтлана, в школе ей тетради учителя подписывают Свiтлана. ЧТо за перевод??? Перевод от слова Свiт??? Знаю казахов которые детей назвали Мэлс и Мэлис. Имена появились в советское время (Маркс, Энгельс, Ленин, Иосиф Сталин). Большая часть их даже не знает откуда имя и как переводится. Просто созвучие понравилось.
По поводу остальных имен Русских или Украинских. Переводите тогда сразу с греческого или других языков от которых образовалось это имя.
Сообщение отредактировал 63rS3rK - Чт, 08.11.2012, 16:23:16 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Чт, 08.11.2012, 16:39:42 | Сообщение # 42 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
telefon, хотіла відповісти, але побоялася лапати ваш пост своєю, взагалі-то чистою, але чим дідько не жартує, мишею... раптом ви проти? Biorobot, правильне прізвіще - те, що у паспорті... якщо помилилися в паспортному столі і вписали вам туди дещо інше - доводьте свою правоту... в закордонному паспорті теж має бути закінчення -ой...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
yulyayulya | Дата: Чт, 08.11.2012, 16:49:51 | Сообщение # 43 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
63rS3rK, такие проблемы наверное присущи всем родственным/похожим языкам. Ведь даже английские и те же греческие имена мы произносим не так как носители языка. Helena можно и как Хелена и как Гелена ну и как Елена. А что уже говорить про родственные языки. И тем более если Светлана по русски нормально в написании воспринисается. То по украински Свєтлана на слух еще нормально, а написание режет глаза. Тут еще ктото про Максим имя писал. Тоже самое в украинском что на слух, что в написании Максім - ну не знаю. Я бы более спокойно к этому относилась. Тем более, что из всех правил есть исключения. И так сказать исторически сложивжиеся названия. Давайте сравним с названиями стран. Ну или ту же Землю, Луну поидее нужно на всех языках както одинаково называть. Но исторически в каждом языке свое название. Или очень яркий пример Грузия. Они сами себя Джоржией называют и в английском варианте Джоржия - но исторически сложилось - у гас Грузия. Или Германия в украинском языке Німеччина. Я лично так и к именам отношусь, что исторически у нас привыкли русское Светлана у нас Світлана и т.д. Допустим в официальных документах паспорт и т.д. (из-за которых путаница может быть) нужно настаивать, чтоб писали везде одинаково. А там в школе в тетрадках , в быту - какая разница. А ведь есть еще уменшительные имена. Там Света. Некоторые так и в Загсе записывают. Я вот малую тоже в детстве полным именем называла, потому что имя именно в таком варианте мне нравилось. Она всем детям именно так представлялась. Пока не пошла в садик. Где начали называть уменшительным именем. И малая както сразу с новым именем свыклась и называет себя именно так. Мне изначально оно резало слух, но сейчас попроще отношусь и тоже называю уменшительным.
Добавлено (08 Ноябрь 2012, 15:49:51) --------------------------------------------- В общем добавлю. Малю назвала Ірина. Именно в украинсков варианте. И в русском если без перевода нужно бы произносить и писать Ирына. Ну как не режет глаза. Мне очень. И я, скажем так, не возмущаюсь когда в русском варианте её называют и пишут Ирина.
Сообщение отредактировал yulyayulya - Чт, 08.11.2012, 16:55:01 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Ukraine | Дата: Чт, 08.11.2012, 16:49:51 | Сообщение # 44 |
Генерал-майор
Репутация:
442
Награды: 34
Украина, Житомир
|
Quote (Ofelia) Biorobot, правильне прізвіще - те, що у паспорті... якщо помилилися в паспортному столі і вписали вам туди дещо інше - доводьте свою правоту... в закордонному паспорті теж має бути закінчення -ой...
В паспорте правильно написано. И во всех договорах я акцентирую внимание на правильном написании фамилии . В загран паспорте тоже правильно написано. Недавно в РЭС при переоформлении договора сотрудник взяла мой паспорт и написала "ський" вместо "ськой" . И так везде. Потому , что как я догадываюсь нет никаких единых правил , либо у нас тотальная безграмотность , если не могут из паспорта списать фамилию. Я еще раз повторюсь НИГДЕ , НИКОГДА И НИКТО не написал правильно , ни в банке , ни в жеке , нигде.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Чт, 08.11.2012, 16:54:41 | Сообщение # 45 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
Biorobot, правила в написанні прізвищ є, але це, здебільшого, відмінювання та чоловічий-жіночий роди... а саме прізвіще може бути будь-яким... у вас воно оригінальне, незвичне, відрізняється від поширених варіантів, звичних, звідси й плутанина... просто вам доведеться постійно звертати на це увагу паперописак... на жаль... або ж змінити закінчення...))
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ukraine | Дата: Чт, 08.11.2012, 17:01:08 | Сообщение # 46 |
Генерал-майор
Репутация:
442
Награды: 34
Украина, Житомир
|
Quote (Ofelia) просто вам доведеться постійно звертати на це увагу паперописак... на жаль...
Я це роблю постійно і на протязі багатьох років. Вже починає трохи дратувати.
Quote (Ofelia) або ж змінити закінчення...))
Щиро дякую , але я пишаюся своїм прізвищем , це частина історії моєї родини.
Сообщение отредактировал Biorobot - Чт, 08.11.2012, 17:03:35 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Чт, 08.11.2012, 17:36:41 | Сообщение # 47 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
Quote (Biorobot) Щиро дякую , але я пишаюся своїм прізвищем , це частина історії моєї родини. я так і думала... поважаю..))
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Incola | Дата: Чт, 08.11.2012, 18:09:21 | Сообщение # 48 |
Генерал-майор
Репутация:
43
Награды: 11
Украина, Житомир
|
Quote (Tata) .Самое прикольное сейчас пишут имена в загран паспортах: ОЛЬГА-OLHA Пере до мной лежит паспорт- там Olga
|
Offline
(Украина)
|
|
|