Перевод повести Гоголя «Тарас Бульба»
|
|
Надюшище | Дата: Пт, 18.04.2008, 10:21:57 | Сообщение # 1 |
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Репутация:
78
Награды: 22
Украина, Житомир
|
...И вот я наконец стал обладателем украинского перевода «Тараса Бульбы»: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. – Переклад з росiйськоЄ. Видавництво Явана Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га». КиЄв, 1998». Он превзошёл самые ужасные мои ожидания. И ведь что любопытно? Когда я в прошлом году опубликовал в «Литгазете» две статьи о Гоголе и украинском национализме, как завизжали тогда «свидомые украинцы» (Наенко, Бузинный и др.), что я, дескать, перевожу разговор из литературной плоскости в политическую! Теперь я понял, что попал в самую точку, оттого они и бесновались. Они-то знали, что в украинском переводе «Тараса Бульбы» полностью отсутствуют те цитаты из русского оригинала, которые я приводил в своих статьях..." "...одна переведённая фраза из издания 1835 г.: «Повсякчасна необхiднiсть боронити узграниччя вiд трьох рiзнохарактерних нацiй надавала якогось вiльного, широкого розмаху Єхнiм подвигам i виховала впертiсть духу». У Гоголя в издании 1842 г. она отсутствует, вместо неё сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской (здесь и далее курсив мой. – А.В.) силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Короче, сильнее, экспрессивнее. Что ж, и переводчик оставляет эту фразу, но с заменой одного слова. Но какого слова! «Це був справдi надзвичайний вияв украЄнськоЄ сили: його викресало з народних грудей кресало лиха». Между прочим, в одном только этом абзаце из главы I ещё три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «УкраЄна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький замiс украЄнськоЄ натури», вместо «как только может один русский» – «як умiљ тiльки козак». И это несмотря на то, что в обоих изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе, как, например, в главе VIII: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь в Киеве). «З гетьманом та найкращими лицарями украЄнськими», – не мудрствуя лукаво, выводит Садовский. И ведь плохо переведено, бездарно, не говоря уже об остальном! «Викресало кресало», масло масляное! «Народные груди», тогда как речь идёт о груди народа! «Замiс» вместо «замашки»! Господи, какая дешёвая, наспех сляпанная графомания!..." "...«Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..» А вот в каком виде появился последний монолог Тараса в «переводе» нечистой троицы: «– Прощайте, товариство! – гукав вiн Єм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаљте, љ що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..» И всё. Какая мерзость! .." Ну что, господа, националисты? Чего добились? ПОЗОР!! Подробнее
Сообщение отредактировал Надюшище - Пт, 18.04.2008, 10:24:47 |
Offline
(Германия)
|
|
|
Passionar | Дата: Пт, 18.04.2008, 10:28:14 | Сообщение # 2 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Это не позор - это ХУЖЕ - ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА!
|
Offline
(Бразилия)
|
|
|
galloz | Дата: Пт, 18.04.2008, 10:36:48 | Сообщение # 3 |
Генерал-полковник
Репутация:
192
Награды: 61
Израиль, хайфа
|
Надюшище, реакцию известных товарищей ты знаешь с самого начала:"Гоголь сам виноват-империалист проклятый,мы -инородцы,нехай у Москалii усi корови сдохнуть,а свободолюбцы все в белом ,на конячке .
Сообщение отредактировал galloz - Пт, 18.04.2008, 10:37:43 |
Offline
(Израиль)
|
|
|
Надюшище | Дата: Пт, 18.04.2008, 10:46:36 | Сообщение # 4 |
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Репутация:
78
Награды: 22
Украина, Житомир
|
И этим подтвердят свою тупость и недалекостьДобавлено (18/04/2008, 10:46:36) --------------------------------------------- В конце концов, раз уж так им свербит в одном месте, можно было просто запретить Гоголя читать, но зачем такую мерзость разводить, настолько БЕЗДАРНО переведя повесть!
|
Offline
(Германия)
|
|
|
Passionar | Дата: Пт, 18.04.2008, 10:57:33 | Сообщение # 5 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Этоне бехдарынй перевод, а планомерный системный подход. Сказано же, что надо ПОДГОТОВИТЬ народ. Вот и "готовят".
|
Offline
(Бразилия)
|
|
|
жЫдобандЕровец | Дата: Пт, 18.04.2008, 11:23:01 | Сообщение # 6 |
Генерал-полковник
Репутация:
123
Награды: 47
Украина, Житомир
|
На самом деле здесь нет никакого оранжевого заговора. Більшість українських читачів навіть не підозрюють, що вони ніколи не читали справжнього «Тараса Бульбу». Річ у тім, що цей шедевр Миколи Гоголя вперше побачив світ 1835 року в його збірці «Миргород», але, як ми знаємо, не кожен шедевр задовольняє офіційну критику. Занадто українською видалася ця повість великоросам-бєлінським, і вони почали домагатися, аби Гоголь її спотворив на їхній копил. А саме — «усіліл общєрускій ідейний смисл». І ось 1842 року в другому томі його «Сочинений» раптом з'явився новий варіант «Тараса Бульби». Твір побільшав на три розділи, деякі його фрагменти, зокрема батальні сцени, набули ширшої деталізації, зазнала змін і кінцівка повісті. Та водночас серед тих доповнень з'явилися свавільні вкраплення «общєруского ідейного смисла», які, пам'ятаю, зачіпали за живе навіть мою ще школярську гордість. Ну, не міг я зрозуміти, чому це наші козаки помирають за «рускую землю», а щирий козарлюга Бульба, згоряючи в лядськім вогні, пророкує: «Уже и теперь чуют дальние и близкие народи: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..» Таких чужорідних наголошень у першотворі не було. Але імперська критика, втішно потираючи долоньками — «Ай да Гоголь, ай да сукин сын!», канонізувала саме цей варіант і занесла його до реєстру класичної російської літератури. Ось так і мандрує від видання до видання (вже понад півтора сторіччя!) глашатай московського самодержавства Тарас Бульба, який поклав свою буйну голову за «рускую землю». Ось таким і сьогодні його вивчають у нашій школі. ... Ще два роки тому справжнього «Бульби» в Україні не можна було знайти вдень зі свічкою, і, щоб видати його, нарешті, в перекладі нашою мовою, оригінал довелося розшукувати в Санкт-Петербурзі. Вот вам ссылки на обе редакции, сравните: Тарас Бульба (редакция 1835 г.) Тарас Бульба (редакция 1842 г.)
|
Offline
(Индия)
|
|
|
skomoroh58 | Дата: Сб, 19.04.2008, 01:44:24 | Сообщение # 7 |
Генерал-лейтенант
Репутация:
3
Награды: 0
Российская Федерация, житомир-норильск
|
очень давно читал Гоголя на русском языке и всё время казалось, что он сначала писал по украински, а потом переводил на русский. по крайней мере чувствовалось, что на мови звучало бы красивее и полнее.
|
Offline
(Российская Федерация)
|
|
|
Passionar | Дата: Сб, 19.04.2008, 01:49:10 | Сообщение # 8 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Гоголь писал на русском с колоритным влиянием украинского языка. И Шевченко многое писал на русском. Никто ничего не переводил, до повяления всякого рода малковичей и компании. Как видим взялись серьезно. Не зря говорят "заставь дурака молиться - он и лоб расшибет". Quote (жЫдобандЕровец) На самом деле здесь нет никакого оранжевого заговора. А при чем здесь эти бездари? Речь о переводе и подмене.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Надюшище | Дата: Сб, 19.04.2008, 12:33:50 | Сообщение # 9 |
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Репутация:
78
Награды: 22
Украина, Житомир
|
Quote (Passionar) А при чем здесь эти бездари? Речь о переводе и подмене. Я тоже не понимаю, при чем тут помаранчевые...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
жЫдобандЕровец | Дата: Пн, 21.04.2008, 12:14:54 | Сообщение # 10 |
Генерал-полковник
Репутация:
123
Награды: 47
Украина, Житомир
|
Quote (Passionar) Речь о переводе и подмене. какая подмена, если переводили не второе издание, а первое?
|
Offline
(Индия)
|
|
|
Passionar | Дата: Пн, 21.04.2008, 12:29:31 | Сообщение # 11 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Считаю ВООБЩЕ перевод АНАХРОНИЗМОМ. Стало быть Гоголь русский писатель?
Сообщение отредактировал Passionar - Пн, 21.04.2008, 12:32:07 |
Offline
(Бразилия)
|
|
|
жЫдобандЕровец | Дата: Пн, 21.04.2008, 12:47:21 | Сообщение # 12 |
Генерал-полковник
Репутация:
123
Награды: 47
Украина, Житомир
|
Quote (Passionar) Стало быть Гоголь русский писатель? Я не знаю, кем он себя чувствовал. И не знаю, как другим, а мне для того, чтоб посчитать эту тему закрытой, надо лишь узнать, указано ли где-то в книге что переводилиименно первое издание. Иначе действительно получается несколько нечестно.
|
Offline
(Индия)
|
|
|
Passionar | Дата: Пн, 21.04.2008, 12:53:36 | Сообщение # 13 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Ну вот посмотим и скажем. А немного это СИЛЬНО сказано. Пускай лучше Гарри Поттера с английского переводит. А ГОГОЛЬ был и РУССКИМ и УКРАИНСКИМ пистелем и пополам его не разрежишь!
|
Offline
(Бразилия)
|
|
|
woland | Дата: Пт, 13.06.2008, 17:20:00 | Сообщение # 14 |
Інтернет-козак
Репутация:
56
Награды: 37
Украина, Житомир
|
жЫдобандЕровец, вчасно підмітив. І як же хочеться декому політику приплести, та не просто політику, а державну політику!
|
Offline
(Соединенные Штаты)
|
|
|
Сашко | Дата: Сб, 14.06.2008, 21:36:36 | Сообщение # 15 |
Генералиссимус
Репутация:
1374
Награды: 94
Великобритания, Житомир
|
|
Offline
(Великобритания)
|
|
|
Passionar | Дата: Сб, 14.06.2008, 21:38:12 | Сообщение # 16 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Quote (Сашко) не хуже оригинала на русском Хуже. Пишите свои сказки и они будут замечательны на родном языке!
|
Offline
(Соединенные Штаты)
|
|
|
Сашко | Дата: Сб, 14.06.2008, 21:47:55 | Сообщение # 17 |
Генералиссимус
Репутация:
1374
Награды: 94
Великобритания, Житомир
|
Quote (Passionar) Хуже. Пишите свои сказки и они будут замечательны на родном языке! Так быстро прочитал? . Кстати, перевод "Алисы в Стране чудес" и "...Зазеркалье" на любой язык всегда будет хуже оригинала из-за обилия игры слов и "приколов" Льюиса Кэрролла над английским языком- так что же, не переводить тогда, ведь не все владеют английским?
|
Offline
(Великобритания)
|
|
|
Passionar | Дата: Сб, 14.06.2008, 21:50:32 | Сообщение # 18 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Quote (Сашко) Так быстро прочитал? а ты думаешь я СЕЙЧАС читал? ))) Quote (Сашко) Кстати, перевод "Алисы в Стране чудес" и "...Зазеркалье" на любой язык всегда будет хуже оригинала Согласен!
|
Offline
(Соединенные Штаты)
|
|
|
Михаил | Дата: Пн, 16.06.2008, 15:52:58 | Сообщение # 19 |
Полковник
Репутация:
27
Награды: 4
Украина, Житомир
|
Когда коту нечем заняться. он вылизывает свои гениталии.Ну на том стоим.Господа. ну нехватает клепки у наших деятелей. вместо того. чтобы поднимать экономику они фильмы и книги переводят.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Сашко | Дата: Пн, 16.06.2008, 16:09:07 | Сообщение # 20 |
Генералиссимус
Репутация:
1374
Награды: 94
Великобритания, Житомир
|
Quote (Михаил) Когда коту нечем заняться. он вылизывает свои гениталии.Ну на том стоим.Господа. ну нехватает клепки у наших деятелей. вместо того. чтобы поднимать экономику они фильмы и книги переводят. Нефиг во всём на "деятелей" кивать- ты почему у станка не стоишь и экономику не поднимаешь, а тут на форумах посты пишешь ?
|
Offline
(Великобритания)
|
|
|
Passionar | Дата: Пн, 16.06.2008, 16:12:55 | Сообщение # 21 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Quote (Сашко) а тут на форумах посты пишешь? Эффективность труда и благосостояние экономики зависит не только от стояния возле станков!
|
Offline
(Соединенные Штаты)
|
|
|
Михаил | Дата: Пн, 16.06.2008, 16:13:43 | Сообщение # 22 |
Полковник
Репутация:
27
Награды: 4
Украина, Житомир
|
Весьма зло судите. сударь. позвольте отрекомендоваться. последний из посещающих форум и одновременно стоящий у станка
|
Offline
(Украина)
|
|
|
ilya | Дата: Пн, 16.06.2008, 16:22:26 | Сообщение # 23 |
Лейтенант
Репутация:
0
Награды: 0
Украина, Житомир
|
ууу... Начали с Тараса Бульбы, а перешли как всегда к проблемам экономики. Тоже, конечно, важно...
|
Offline
(Германия)
|
|
|
Сашко | Дата: Пн, 16.06.2008, 16:26:12 | Сообщение # 24 |
Генералиссимус
Репутация:
1374
Награды: 94
Великобритания, Житомир
|
Будьте любезны прояснить для меня (а то я, чай, высокопарным дворянских оборотам не обучалси ) : Quote (Михаил) позвольте отрекомендоваться. последний из посещающих форум и одновременно стоящий у станка это о себе или обо мне? Quote (Passionar) Эффективность труда и благосостояние экономики зависит не только от стояния возле станков! Да, не только (хотя я образно сказал)- так же, как и не зависит от того, будут переводить Гоголя с русского на украинский или нет.
|
Offline
(Великобритания)
|
|
|
Passionar | Дата: Пн, 16.06.2008, 16:34:56 | Сообщение # 25 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
от перевода зависит взаимопонимание и уважением, хотя на него давно наплевали! Нужно не бестолково и бездумно переводить, а учить качественно и надолго!
|
Offline
(Соединенные Штаты)
|
|
|