Живий Журнал
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Admin, Sandra  
Форум Житомира » город Житомир » Досуг и отдых в Житомире » Из Работы Переводчиков
Из Работы Переводчиков
Egor_GoodmanДата: Вт, 15.05.2007, 18:35:10 | Сообщение # 1
Генерал-полковник
Сообщений: 1895
Репутация: 242
Награды: 66

Украина, Житомир
Думал в какой раздел поместить статью, если не прав перенесите smile

очень понравилась статейка

Слово «радость» переводится на язык народности бамбара (Мали) как «делать дух сладким»; на язык народности кпелле (Либерия) – «сладкое сердце», а на языке народности бауле (Кот-д‘Ивуар, или Берег Слоновой Кости) радость – «песня в желудке».

· Жители народности чиппева в Перу пользовались словом «хоха» для обозначения слова «грех». Когда же одна девочка, разбившая глиняный кувшин, произнесла слово «хоха», у миссионера, работавшего над переводом, появились сомнения, которыми он поделился с местными верующими. Они подтвердили верность перевода слова «грех». А в таких случаях, как вышеприведенный пример, считается грехом, когда вещь принадлежит другому. Не ценность или размер чего-нибудь определяют, что это «хоха», но если кто-то приводит в негодность вещь, принадлежащую другому, то это «грех».

· Слово «лицемерие» у трех индейских народностей Мексики обозначает следующее: у миштеков – иметь «две головы», у цельтаме – человек с «двумя сердцами», у паме – лицемер имеет «два рта». В Малагази (Мадагаскар) лицемером называют человека, «который расстилает чистый бамбуковый ковер». Это выражение взято из повседневной жизни неряшливой хозяйки, которая, случайно выглянув, обнаруживает, что к ней идут гости. Она быстро снимает со стены ковер и кладет его на пол, чтобы спрятать под ним всю грязь на полу.

Добавлено (15/05/2007, 18:33:38)
---------------------------------------------
· Индейцы народности соке в Мексике описывают самоотречение как «забыть свое «я»», масатеки говорят: «свое «я» закрыть», а ацтеки пользуются описанием «не признавать себя». У цельтали это означает: «больше не делать того, что хочет сердце». На языке народности лома (Либерия) это звучит так: «отнять свой дух от своего «я»».

· Слово «утешитель» на диалекте языка народности отоми (Мексика) звучит так: «Тот, кто душам дает тепло». А на языке народности бауле (Кот-д‘Ивуар): «Тот, кто укрепляет мысли (рассеянные, беспорядочные, противоречивые)».

· Переводчики Священного Писания для одной из народностей на острове Новая Гвинея были в затруднении, ища правильное слово для понятия «прощение». Нормой для них была месть, «прощение» их не интересовало. У убитых выламывали нижнюю челюсть, обмывали ее и вывешивали к дверному косяку: знак, что смерть этого человека будет отмщена. Первые христиане этого племени видели противоречие между словами «любить врагов», по учению Иисуса, и нижней челюстью над дверным косяком. В конечном итоге победило сознание того, что Бог не вывешивает нижнюю челюсть к дверному косяку, и поэтому они тоже не должны этого делать. Все христиане принесли кости нижних челюстей и публично сожгли их. С тех пор у них есть подходящее понятие для слова «прощение»: сожжение нижней челюсти!

Добавлено (15/05/2007, 18:35:10)
---------------------------------------------
· На карачаево-балкарском языке (Россия) понятие «ближний» подразумевает только родственника. После длительных размышлений переводческая группа перевела стих «Люби ближнего, как самого себя» в такой форме: «Люби того, с кем Бог тебя сводит, как самого себя».

· Б. Цигенбальг (умер в 1719 г.) был первым миссионером в Индии. Благодаря переводу Священного Писания на один из языков страны там началось пробуждение. При переводе первого стиха из третьей главы Первого послания к Иоанну: «Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божьими», индийский помощник отказался записать так это выражение. Это казалось слишком для бедного индуса. Он предложил: «...чтобы нам сидеть у Его ног и целовать края одежды Его».

· Когда выражение «полный благодати и истины» требовалось перевести на один из языков индейцев Мексики, миссионер объяснил, что «благодать» – это подарок. «Подарок жизни», то есть «живой подарок». Местные помощники задумались над подходящим словом и затем, как им казалось, нашли его... – «курочка». Это место Писания звучало бы тогда так: «...слово, полное курочек и истины». А объяснялось это так: в их культуре единственным живым подарком, который делали местные жители друг другу, была курочка.

Перевод с немецкого Эльвиры Цорн

Offline (Украина)  
  Блог пользователя Egor_Goodman   
vovikДата: Сб, 19.05.2007, 08:18:46 | Сообщение # 2
Полковник
Сообщений: 187
Репутация: -69
Награды: 1

Австралия, Brisbane
Расскажу я реальную историю из жизни переводов. Есть в английском такое слово- Whore(мягко говоря- женщина легкого поведеня, дабы не вступать с админом в конфликт). Произносится как "ХО" Таквот.. Один пацан познакомился с австралийкой, ну и та ему чего-т сказала. В ответ он, естественно досканально не зная языка сказал- "хо-хо" Уровень обиды той пацанки вам народ не передать Вот так.....
Offline (Австралия)  
  Блог пользователя vovik   
Egor_GoodmanДата: Пн, 21.05.2007, 11:05:38 | Сообщение # 3
Генерал-полковник
Сообщений: 1895
Репутация: 242
Награды: 66

Украина, Житомир
vovik,
да уж я представляю,
Гдето еще у меня была статья по жестам, как одни и теже жесты по разному воспринимаются разными народами, жаль я не могу её найти.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Egor_Goodman   
Форум Житомира » город Житомир » Досуг и отдых в Житомире » Из Работы Переводчиков
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: