Журнал Житомир инфо

УКР | РУС        Сегодня: Среда, 21 Апреля 2021    12:10:03
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Admin  
Форум Житомира » Свободные темы » Юмор, приколы » Трудности перевода
Трудности перевода
АльфредДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 15:44:07 | Сообщение # 1
Рядовой
Сообщений: 12
Репутация: 42
Награды: 3

Израиль, Хайфа
Трудности перевода....

Хот-доги и картошка-фри вредны для здоровья! К такому выводу пришли немецкие ученые, два года кормившие подопытных крыс блюдами из "Макдоналдса". Проводя наблюдения над животными, ученые обнаружили, что уже к девятому месяцу эксперимента их подопечные полностью потеряли способность размножаться, а к шестнадцатому стали страдать сердечной недостаточностью. На семнадцатом месяце были зафиксированы первые смертельные случаи, а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть. Причина заключается в низкокачественных жирах, на которых готовятся блюда быстрой кухни.

Украинский перевод
Варений собака та смажена картопля шкодять здоров'ю! Американскi москалi, якi придумали "Макдональдс", травлять людей у всесвiтньому маштабi. Нiмцi взяли пацюка, почали годувать его стравами з "Макдональдса", так той пацюк уже через дев'ять мiсяцiв забув, як треба пацючиху пердолить: пузо ему заважае. А ще через сiмь месяцiв став слабкувать на серце, а за два роки зовсiм здох. Отож: не iжте ви того "Великого Маку", iжте вареники зi сметаною, бо "Великого Мака" смажать на поганом смальцi, а вареники зовсiм не смажать, iх варять.

Offline (Израиль)  
  Блог пользователя Альфред   
KarabДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 16:05:22 | Сообщение # 2
Генерал-полковник
Сообщений: 1564
Репутация: 401
Награды: 52

Украина, Житомир
Это где такие переводчики? biggrin
Online (Украина)  
  Блог пользователя Karab   
SandraДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 16:44:15 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Сообщений: 2831
Репутация: 1220
Награды: 166

Украина, місто-герой ЖИТОМИР
м-да... Альфред, это ваш авторский перевод?
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Sandra   
sebastДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 17:04:02 | Сообщение # 4
Генерал-полковник
Сообщений: 938
Репутация: 376
Награды: 86

Украина, Город-герой!
biggrin
Offline (Украина)  
  Блог пользователя sebast   
wizardДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 17:08:51 | Сообщение # 5
Альфред, пишите лучше на иврите. не трогайте украинский, ибо не смешно и тупо получается.
з.ы.
Quote (Альфред)
а к концу второго года приобретшие холеный и вполне здоровый вид крысы стали дохнуть.

Средняя продолжительность жизни крыс 1,5-2 года (это так, для общего образования)
(Украина)  
  Блог пользователя wizard   
ДорогенькаДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 17:59:43 | Сообщение # 6
Інквізиція
Сообщений: 2924
Репутация: 2969
Награды: 347

Мексика, Козумель
аааа....
класнючо! дякую за позитивчик!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Дорогенька   
SkywalkerДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 18:57:43 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Сообщений: 416
Репутация: 44
Награды: 7

Украина, Житомир
Quote (wizard)
Средняя продолжительность жизни крыс 1,5-2 года (это так, для общего образования)

тоже так подумал сразу dry
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Skywalker   
АльфредДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 19:14:36 | Сообщение # 8
Рядовой
Сообщений: 12
Репутация: 42
Награды: 3

Израиль, Хайфа
Quote (wizard)
Альфред, пишите лучше на иврите. не трогайте украинский, ибо не смешно и тупо получается.

К сожалению, это не мой перевод. Кто-то из моих друзей прислал по почте.

Offline (Израиль)  
  Блог пользователя Альфред   
ol675Дата: Понедельник, 23 Мая 2011, 19:25:20 | Сообщение # 9
Генерал-полковник
Сообщений: 1264
Репутация: 728
Награды: 110

Болгария, StZ
Quote (Альфред)
К сожалению, это не мой перевод. Кто-то из моих друзей прислал по почте.

Народ как-то слишком серьезно воспринял... biggrin Начали возраст крыс выяснять..щас еще до американских москалей доберутся.. wink
Я сам смотрел по телеку в передаче "Здоровье"- как отвечали на гневное письмо пенсионера- мол он всю войну прошел,языки знает.А тут бабка купила в магазине консерву- "Хот-дог" написано..Мол до чего докатились- из Америки консервы для собак нашему народу продают".И в девяностых годах,в одном гастономе в Житомире- бабки в очереди обсуждают- вот, пасту зубную выбросили..американскую..с военных складов, бракованную.Прямо на ней написано- "Солдате"..(Colgate) biggrin


Сообщение отредактировал ol675 - Понедельник, 23 Мая 2011, 19:31:33
Offline (Болгария)  
  Блог пользователя ol675   
АльфредДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 21:11:22 | Сообщение # 10
Рядовой
Сообщений: 12
Репутация: 42
Награды: 3

Израиль, Хайфа
Quote (ol675)
Народ как-то слишком серьезно воспринял... biggrin

Ещё в бытность моей учёбы в Житомирском пединституте среди студентов ходил такой перевод на украинский язык следующих строчек из "Евгения Онегина: "Паду ли я стрелой пронзённый, иль мимо пролетит она?":

Чи гепнусь я дрючком пропертий, чи мимо прошпендерить вiн?

Offline (Израиль)  
  Блог пользователя Альфред   
ol675Дата: Понедельник, 23 Мая 2011, 21:21:21 | Сообщение # 11
Генерал-полковник
Сообщений: 1264
Репутация: 728
Награды: 110

Болгария, StZ
Ага, и еще из арии Мефистофиля.."Сатана там правит бал"..тоже был перевод на украинский biggrin
Offline (Болгария)  
  Блог пользователя ol675   
АльфредДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 23:14:39 | Сообщение # 12
Рядовой
Сообщений: 12
Репутация: 42
Награды: 3

Израиль, Хайфа
"Красивая девушка" переводится на украинский язык как "гарна дiвчина". А "Чересчур красивая девушка" - это "Перегарна дiвчина".
Offline (Израиль)  
  Блог пользователя Альфред   
telefonДата: Понедельник, 23 Мая 2011, 23:16:43 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Сообщений: 6142
Репутация: 2161
Награды: 407

Украина, Житомир
Нижеследующее - тоже о трудностях перевода. С русского на иврит. Это мне прислали из Израиля.

"Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были.
Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом , девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку
к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам),
чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриЮт нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан".
Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека,
нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего.
В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка.
Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите .
Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей
количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке.
В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан".
Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый",
в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое.
Но другое не получилось.
Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот,
занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве,
занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда
(от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым.
Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега.
Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет.
А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику.
Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России.
Там, говорят, все образованные. Даже кошки."

Offline (Украина)  
  Блог пользователя telefon   
CalikusuДата: Вторник, 24 Мая 2011, 16:37:18 | Сообщение # 14
припадочная
Сообщений: 5317
Награды: 518

Арабская Республика Суринам, .
Альфред, biggrin biggrin biggrin biggrin
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Calikusu   
Форум Житомира » Свободные темы » Юмор, приколы » Трудности перевода
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: