Журнал Житомир инфо

УКР | РУС        Сегодня: Воскресенье, 18 Апреля 2021    09:25:38
Житомир » Мой блог » Дорогенька » 2011 » Февраль » 23
Дорогенька В обіймах московського спрута

Дорогенька


Оценка: 1.5/5 Голосов: 8

В обіймах московського спрута

23 Февраля 2011, 01:57:06 2416 1.5 26

Виявляється, їм замало того, що вони загидили наше телебачення і радіо, їм не досить того, що вони захопили усі кольорові журнали і безліч газет, вони захопили ще й українські видавництва і почали тотальний наступ на душу української дитини. Вони влізають у неї підступно, покрадьки, як вужі. Вони позірно вживають українську мову, але насправді засмічену русизмами. Вони ілюструють українські казки своїми московськими мальовидлами, щоб наші діти мали викривлене уявлення про самих себе.


Перед веде у цьому брутальному наступі на українську дитину харківське видавництво "Промінь", яке окрім усього іншого має великі преференції у друкуванні підручників. Розглянемо лише дві книжки "Променя": "Найкращі казки світу" і "Найкращі казки України". У першій книзі є теж українські казки, але за ілюстрації до них правлять малюнки, які нічого спільного з Україною не мають. А в другій книзі насправді не тільки українські казки, а є й дві російські, і то неоковирно перекладені. Наприклад, відома казка "Машенька и медведь" перетворилася на "Марійку і ведмедя", а пісенька Машеньки "Высоко сижу, далеко гляжу" виглядає так: "Високо сиджу, далеко бачу". На кожному кроці трапляються вирази непритаманні українським казкам: "тушити", "тиковка", "кури не хочуть червей збирати"... А російська казка "Снегурочка" перетворилася на "Сніжницю".

Ті ж українські казки, які є справді українськими, специфічно спрепаровані і скрупульозно підчищені. Тому годі шукати у казці "Кирило Кожум’яка" слів княжни: "Я за нього і за вас буду довіку Богу молиться", а коли Кирило переміг, то не тільки дзвони не дзвонять, а й згадки нема про те, що народ "так і сплеснув руками: "Слава тобі, Господи!".

А що вже до ілюстрацій, то тут просто шляк на місці трафляє. Фактично, це й не ілюстрації, а комп’ютерні колажі, окремі елементи яких перекочовують з казки у казку, тому й художника цнотливо не вказано.

А тепер пригляньмося, які чудові малюночки ілюструють ці, з дозволу сказати, українські казки.

1. Ось так виглядає типова українська хатинка чи то пак ізбушка.

2. А коли ще звірі говорили, то й ведмеді були москалями.

3. Улюбленою розвагою українського парубка була гра на балалайці.

4. От же ж повезло царівні-жабі! Мало того, що в українській казці вона була князівною, а тепер стала царівною, то ще й заміж за московського царевича вийде!

5 – 6. Яка українська дівчина не любить сарахвана? А під сарахваном вочевидь не домоткана сорочка, а "трусы семейные байковые".

7. А це герої казки "Летючий корабель". Балалайка, касаваротка і лапті – традиційні ознаки українця.

Якщо ви думаєте, що "Промінь" – лише виняток у поширенні цього опіуму для народу, то гірко помиляєтеся. Не відстають від нього і харківські видавництва "Торсінг" та "Ранок", і київські "Казка", "Країна мрій", "Школа" та "Махаон". У виданнях зарубіжної казкової та пригодницької класики для дітей годі шукати імена перекладачів – там всюди на совість попрацював комп’ютер. Правда, комп’ютер цей був якийсь злегка прибацаний, бо ось у грубезному виданні українських казок ("Торсінг") можна натрапити на такі перли: "посідали пирувати”, "віддам тебе на з’їдання”, "сплітав з вербових лозин кошулі". Чому кошики перетворилися на кошулі, важко сказати.

Не можу надивуватися масі русизмів у виданнях такого могутнього видавництва, як "Махаон", де між іншим працює дружина відомого видавця і письменника Михайла Слабошпицького. Чим вона там займається невідомо, можливо, манікюри робить, але що у книжки рідного видавництва не зазирає, то це факт.

Якась Ірина Сонечко просто-таки завалила видавництво "Ранок" своїми недолугими віршиками. Пише мадам Сонечко московською, а у видавництві ці шедеври ще й перекладають. Віршики у Сонечка примітивні і безпросвітно тупі, рими дієслівні і свідчать про убогий-преубогий талант графомана. Недалеко від Сонечка утік і Валерій Германець, автор таких самих примітивних римованок.

Одним із перекладачів цих шедеврів виступає відомий критик Ігор Бондар-Терещенко. Сказати, що його переклади українською неграмотні, − це нічого не сказати. Ось кілька зразків перекладацької творчості ІБТ:

У книжечці "Їжак задирака" їжачок біг собі, біг, аж от "ЗАШПОРТНУВСЯ й зайченятку Хвостик уколов і лапку", а далі читаємо: "Зліва − лапа, справа − лапа, Звірів всіх готова злапать".

Виявляється, ІБТ не знає значення слова "нумо" і вживає його в неможливому контексті: "А зелене жабенятко НУМО реготати".

А ще кажуть, є в Україні націоналісти! Якщо і є, то хіба сліпі, бо не бачать того, що я бачу і демонструю. Якби ті націоналісти були не сліпі і не бовталися на шнурочках у Карабаса, то закликали б до бойкоту названі мною видавництва з усіма серйозними наслідками для книгарень, які з ними співпрацюють. Та ба. Волаю я знову в пустелі. І нема кому захистити юне покоління від московського дурману.

Де ще, в якій країні світу можливе щось подібне?

Юрій Винничук

Администрация сайта zhzh.info может не разделять точку зрения авторов опубликованных материалов и ответственность за них не несет.
Комментариев: 26
Radiaciy
1 Sergey (Radiaciy)   • 08:35:36, 23 Февраля 2011 [Материал]

Рука Москвы, она, знаешь ли, такая рука, всем рукам рука.
Igmor
2 Igmor (Igmor)   • 09:58:07, 23 Февраля 2011 [Материал]

Бегло пробежался по тексту, поржал - очередная "белка" нациков.
Hoakina
18 Марина (Hoakina)   • 14:39:24, 23 Февраля 2011 [Материал]

Если бы белка, уважаемый! Детская книжка - это полный аут сегодня. Рисунки ужасные, чаще всего используется не инвариант сказки, а её пересказ, причём дебильный. Слава Богу, что у меня большая библиотека и много сборников сказок, изданных фольклористами. Из нового покупаю только "Абабугаламагу" и одноразовые раскраски. Единственное, что этот проблема не только Украины, а и России. Если читали, скажем, русский перевод Гарри Поттера, меня поймёте. Все ищут только прибыль и ничего больше.
Murka
3 Людмила (Murka)   • 10:18:53, 23 Февраля 2011 [Материал]

Сумно...
GuyFawkes
4 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 10:54:14, 23 Февраля 2011 [Материал]

Бред какой то, разве Вы не можете понять, что фильмы, книги, музыка и т. д - русскоязычные не потому что, это заговор против Украины, а потому что потребители делают такой выбор, выбор этот делается деньгами.
HOOLIGAN
5 Хулиган (HOOLIGAN)   • 11:24:43, 23 Февраля 2011 [Материал]

притворяешься?БРЕД как-раз ты написал,перечитай ещё раз статью-может увидишь,что там про РУССКОЯЗЫЧНОСТЬ нет ни слова!там идёт про перевод,который УМЫШЛЕННО искажается такими-же ИААСАМИ как ты!
GuyFawkes
7 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 11:51:01, 23 Февраля 2011 [Материал]

Просто более сильная культура вытесняет слабую, никто не заставляет Вас покупать эти книги, но запрещать их на уровне государства это маразм.
HOOLIGAN
8 Хулиган (HOOLIGAN)   • 12:22:44, 23 Февраля 2011 [Материал]

Я понял,ты-провокатор!тебе про одно-ты про своё,пшолвон тролль!
GuyFawkes
9 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 12:29:43, 23 Февраля 2011 [Материал]

Закончились аргументы?
Дорогенька
10 Людмила Харчук (Дорогенька)   • 12:45:24, 23 Февраля 2011 [Материал]

толерантність ні до чого доброго не приводить.
ніхто не змушує нас купляти українські книжки із ілюстраціями а-ля козак в лаптях і справжня українська маруся в сарафані і в ізбі(бачила ці ілюстрації) , але НІХТО не може заборонити захищати свою культуру.
це так само якби я тебе лупила по чому попало, а ти лежав думаючи : "ну що ж прийдеться вмерти, виживає сильніший, вона сильніша мене тому вбиває мене"
KAPJICOH
16 Andrey (KAPJICOH)   • 13:51:05, 23 Февраля 2011 [Материал]

Единственный выход ввести систему штрафов для издательств выпускающих некачественный продукт. Это не опечатки, не ошибки - это искажение языка.
А за такое нужно наказывать.

Адаптация русских сказок под украинские тоже, имхо, дело неблагодарное. :) Пусть бы так и оставлись русскими народными сказками. :)

GuyFawkes
21 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 14:56:53, 23 Февраля 2011 [Материал]

Толерантность основа современного мультикультурного мира, и доминировать в нем будет более конкурентоспособные продукты, а если хотите стать конкурентоспособными, кто Вам мешает? Отсутствие креативности? Ваши попытки бойкотировать экспансию русской культуры похожи на вопли торговки беляшами перед Макдональдсом.
HOOLIGAN
12 Хулиган (HOOLIGAN)   • 13:04:19, 23 Февраля 2011 [Материал]

Тебе был задан вопрос,ответа-нет,плюс ко всему:ты и дальше продолжил фантазировать о том,о чём в статье даже намека нет!значит ты ктооо,правильно-или дятел или тролль!я никогда не оскорбляю человека лишь из-за отсутствия аргументов,но молчать на такой бред и провокацию обычным для слабаков:"нет аргументов-хамим?" не собираюсь!p.s...
HOOLIGAN
13 Хулиган (HOOLIGAN)   • 13:10:18, 23 Февраля 2011 [Материал]

Ты темы перепутал,БОТ:
>Просто более сильная
культура вытесняет
слабую, никто не заставляет
Вас покупать эти книги, но
запрещать их на уровне
государства это маразм.>

Где в статье идет речь про запрет???здесь только про умышленный пакостный перевод,а его цель...это не для твоего ума!что тебе ещё не ясно?только конкретно,иначе разговора не будет.

GuyFawkes
22 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 16:40:08, 23 Февраля 2011 [Материал]

Не завидую я Вашей клавиатуре, и я ничего не перепутал милейший, призывы к бойкоту возведенные в ранг национальной политики приведут запрету этой литературы, с таким же успехом можно требовать бойкота Верки Сердючки, которая просто систематически издевается над украинским языком.
Hoakina
23 Марина (Hoakina)   • 16:53:14, 23 Февраля 2011 [Материал]

Почему это Верка издевается? Вовсе нет!
HOOLIGAN
24 Хулиган (HOOLIGAN)   • 17:01:17, 23 Февраля 2011 [Материал]

Третью меняю,а что?
GuyFawkes
25 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 17:08:33, 23 Февраля 2011 [Материал]

Я бы задумался
Hoakina
19 Марина (Hoakina)   • 14:41:04, 23 Февраля 2011 [Материал]

Если ты, милок, про сильную культуру, то это китайская, а Рассея сам знаешь где.
GuyFawkes
26 Гай Фокс (GuyFawkes)   • 22:16:28, 23 Февраля 2011 [Материал]

Все познается в сравнении, современная русская культура, также как и украинская в абсолютно большей части западная культура, авангардом которой является культура США, за исключением ряда атавизмов типа хохломы, шароварщины, культа водки и т. п. (в украинской и русской культуре), китайская культура, как и культуры прочих азиатов тоже весьма ветернизированы, как никак а именно Китай создает большую часть материальной культуры Запада, что действительно представляет отличие, и определенную опасность, это мусульманская культура, хотя, думаю, Голливуд одолеет и ее.
Вне
6 BACKDOOR MAN (Вне)   • 11:41:36, 23 Февраля 2011 [Материал]

...
Igmor
11 Igmor (Igmor)   • 12:56:43, 23 Февраля 2011 [Материал]

Просто парадный, моенно-морской п....ц!
KAPJICOH
17 Andrey (KAPJICOH)   • 14:01:25, 23 Февраля 2011 [Материал]

"Крига скресла" - вот поэтому книги и фильмы на понятном мне языке предпочитаю читать и смотреть в оригинале. :)
sebast
14 sebast (sebast)   • 13:23:45, 23 Февраля 2011 [Материал]

Вообще-то можно было и пару картинок накидать, а то голословно как-то. Тут проблема не в заговоре Москвы, а в образованности "писателей, художников, издателей и т.п." А, самое главное, тех, кто это покупает.
Почему ни слова об "обратной тяге", так сказать? О переводе русских книг на украинский, русских фильмов времен СССР (дубляж, а особенно субтитры!). Субтитры весьма доставляют: фильм "Генерал" с Гостюхиным в главной роли. Он приезжает на позиции и распекает начальство. Дословно:
- Каждые десять дней баня с прожаркой.
Субтитры:
- Кожні десять днів палець продавлений.
Видел именно этот момент 2 раза, ошибки быть не может. Это так, мелочи. Но кто-то же "это" делает и кому-то за "это" деньги платят.
Честно говоря, меня бесит дубляж, субтитры и прочее. Делайте СВОЁ, лучше, качественнее. Спасайтесь от "московского дурмана". Сейчас книгу на русском для детей 3-7 лет (навскидку) найти сложно. На украинском - навалом, но, как Вы и заметили, большинство низкого качества и с такими вот "ляпами". Коверкается ОБА языка, что, в конечном итоге, отражается на детях, как развивающихся личностях. Я или Вы можете заметить "подвох", им - сложнее.
Hoakina
20 Марина (Hoakina)   • 14:47:21, 23 Февраля 2011 [Материал]

sebast, всё то же - бабло! Субтитры делает комп, так дешевле, чем нанимать хорошего редактора. Это проблема всей культурной отрасли, особенно она видна в печатной сфере, так как не вырубишь топором. Я абсолютно украиноязычна, но иностранную литературу читаю только на русском и только в переводе, сделанном "за советов". Украинская переводоведческая школа всегда ущемлялась - это да. Сейчас пожинаем плоды. И лучше не будет.
KAPJICOH
15 Andrey (KAPJICOH)   • 13:38:14, 23 Февраля 2011 [Материал]

"В обіймах московського спрута" - а может в объятиях собственной неграмотности и неспособности создать качественный продукт?

Сам иногда читая сказки на украинском детям встречаю такие обороты и слова, что удивляюсь откуда они их берут. Моя жена, у которой в семье принято говорить на украинском, тоже таких слов не слыхала. :)



Объявления:

Читайте ЖЖ.инфо