Новоукраїнська мова.
|
|
yulyayulya | Дата: Ср, 07.10.2009, 12:59:46 | Сообщение # 51 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
Quote (Ofelia) Зараз солідні видавництва теж роблять людський у всіх розуміннях переклад... Напевне так. Але там книга теж досить солідного видавництва. Здається Махаон, ввечері подивлюсь. Quote (Ofelia) Наприклад, серія книг про Гаррі Поттера настільки гарно перекладена українською В принципі переклад хороший. От тільки переклад власних назв трохи незвичний. Ми вже звикли до Хагріда, і чесно кажучи Гегрід - це для мене було ложкою дьогтю в бочці меду. Добавлено (07 Октябрь 2009, 12:49:26) --------------------------------------------- А от переклад "Тачок" точно набагато кращий українською. Добавлено (07 Октябрь 2009, 12:59:46) --------------------------------------------- А ще однозначно набагато краще українською мультфільми "Капітошка", "Повернення капітошки", "Петрик п'яточкін", "Про всіх на світі", "Сонечко та снігові чоловічки". До речі, вибачте за офтоп, питання: чи нема в когось українського варіанту мультфільму "Сонечко та снігові чоловічки". То в неті російський варіант найти не проблема, а от українсткий ніяк не можу. Мені дуже подобається в ньому фраза, як говорить ворона "від їхньго базікання, від їхнього базікання морозить всю мене".
Сообщение отредактировал yulyayulya - Ср, 07.10.2009, 13:00:43 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Ср, 07.10.2009, 14:15:33 | Сообщение # 52 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
З приводу перекладу українською, то "Безславні виродки", а точніше, герой Бреда Пітта був неперевершений!!!!
|
Offline
(Украина)
|
|
|
|
RaID | Дата: Ср, 07.10.2009, 16:09:03 | Сообщение # 54 |
Генерал-лейтенант
Репутация:
343
Награды: 32
Украина, Житомир
|
Quote (Lisa111) Русский фильм, девочка говорит: "Если она англичанка, то почему так хорошо говорит по-русски". Снизу идёт украинский дубляж "Якщо вона иностранка, то чому так гарно розмовляе УКРАЙНСЬКОЮ". Её в фильме что не дублировали? Если дублировали, то она говорит по украински, и как она говорит по русски нам выходит не известно, дубляж это не дословный перевод на укр. язык, это ещё и адаптация по разным причинам. Пример, Доктор Хауз, а не доктор Хата или Дом... Тупо бы звучало... P.S. Укр. дубляж рулит как-то колоритнее фильмы выходят, хотя может это мне такие попадаются
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Ср, 07.10.2009, 16:59:12 | Сообщение # 55 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
Quote (RaID) как-то колоритнее фильмы выходят, хотя может это мне такие попадаются Перші спроби були насправді смішні до гикавки місцями... Але останні речі дуже навіть пристойні...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
kefir | Дата: Ср, 07.10.2009, 17:07:39 | Сообщение # 56 |
резонёр
Награды: 165
Украина, Житомир
|
украинский дубляж некоторых фильмов, а особенно мультов мне понравился. ледниковый период 1 имхо на порядок лучше получился чем у русских локализаторов) Quote (Ofelia) смішні до гикавки эт надо запомнить)))))
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Ср, 07.10.2009, 17:40:47 | Сообщение # 57 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
Quote (kefir) эт надо запомнить))))) Не забудь про мої авторські права
|
Offline
(Украина)
|
|
|
KAPJICOH | Дата: Чт, 15.10.2009, 01:54:46 | Сообщение # 58 |
Генералиссимус
Репутация:
1361
Награды: 123
Украина, Житомир
|
|
Offline
(Украина)
|
|
|
wowa | Дата: Чт, 15.10.2009, 02:29:39 | Сообщение # 59 |
Генералиссимус
Репутация:
-208
Награды: 60
Германия, Житомир
|
Quote (KAPJICOH) ай да сукин сын.. ))) маски шоу.... Как говорят, у моды есть свойство маятника. Он раскачивается и у ходит в сторону, но приходит время и он снова в центре. Когда то в моде были слова МИР, ТРУД, МАЙ, ой пробачте , забув...державною : МИР, ПРАЦЯ, МАЙ
|
Offline
(Германия)
|
|
|
Passionar | Дата: Чт, 15.10.2009, 12:40:08 | Сообщение # 60 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Пиизд! Молодец! Умыл!
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Korvin | Дата: Чт, 15.10.2009, 12:56:03 | Сообщение # 61 |
Генерал-полковник
Репутация:
121
Награды: 66
Украина, Житомир
|
Quote (KAPJICOH) Ай да Делиев.. ай да сукин сын.. ))) Жестко ) вот только комменты на Ютубе это родило соответствующие - "дави хохлов" ects. Братский народ, хули.Добавлено (15 Октябрь 2009, 12:56:03) ---------------------------------------------
Quote (wowa) МИР, ПРАЦЯ, МАЙ Мир, праця, травень )
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Passionar | Дата: Чт, 15.10.2009, 12:58:31 | Сообщение # 62 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Quote (Korvin) вот только комменты Ну после твоего и Либерти публичного признания в обс...ии собственного народа - все в ваших рамках. Никто за язык не тянул! Увы.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Баба_на_роликах | Дата: Чт, 15.10.2009, 13:20:31 | Сообщение # 63 |
флудерша с транспортом
Репутация:
362
Награды: 96
Украина, New Zhitomir
|
вчера по телевизору озвучилине "Социальний", а соціЯльний. Резануло по слуху.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Korvin | Дата: Чт, 15.10.2009, 13:22:17 | Сообщение # 64 |
Генерал-полковник
Репутация:
121
Награды: 66
Украина, Житомир
|
Quote (Passionar) Ну после твоего и Либерти публичного признания в обс...ии собственного народа - все в ваших рамках. Когда я говорю, что наш народ в массе своей ведет себя как стадо - я говорю по факту наблюдаемого, а не исходя из этнических предубеждений. Кроме того, я сам косвенно попадаю в эту группу, так что здесь есть большая доля самокритики. А когда русский говорит - "дави хохлов" - здесь нет ничего, кроме национальной ненависти. Негр может обратиться к негру - "ей, нигер!" - здесь нет расизма, только дружеский сарказм. А вот когда белый скажет подобное - это уже явная ксенофобия. Так же и здесь.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Passionar | Дата: Чт, 15.10.2009, 13:34:05 | Сообщение # 65 |
РЕАЛИСТ
Репутация:
3066
Награды: 801
Украина, Житомир
|
Quote (Korvin) Кроме того, я сам косвенно попадаю в эту группу, так что здесь есть большая доля самокритики. Ну что ж это похвально. Что-то новенькое. Раньше все больше обвинений было. Quote (Korvin) А когда русский говорит - "дави хохлов" - здесь нет ничего, кроме национальной ненависти. Не надо оправдываться! Ибо ты прекрасно знаешь КАК на иных форумах пишут украинцы по поводу русских. тут уж точно братья-славяне не жалуют друг друга. Посему я и пишу, что комментарии сродни твоим и Ко! Так что все нормально - в русле!
|
Offline
(Украина)
|
|
|
yulyayulya | Дата: Чт, 15.10.2009, 14:02:43 | Сообщение # 66 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
Quote (Баба_на_роликах) соціЯльний Вже давно є така тенденція букви а на я замінювати в багатьох словах. Можливо для української мови так більш правильно. Наприклад, як ангел - янгол...Хоча мені такі слова теж дуже слух ріжуть. До того ж, я вважаю, що замінювати слова, до яких всі вже звикли не варто. Хоча нам ці слова ріжуть звук, а наші діти будуть це спиймати за норму. Так само як букву Ґґ. Коли наші бабусі вчились - ця буква була. Коли батьки та ми вчились, вже не було. І після її введення, слова з буквою Ґґ, мені до цих пір ріжуть слух. А діти, що зараз вчаться читати, сприймають її нормально. Так що все в цьому світі "относительно" (не памятаю як українською буде). І все, що я тут обізвала новоукраїнською мовою, запросто з часом стане нормою. Якщо знову не зміниться політика партії :D
Сообщение отредактировал yulyayulya - Чт, 15.10.2009, 14:03:12 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Баба_на_роликах | Дата: Чт, 15.10.2009, 15:34:25 | Сообщение # 67 |
флудерша с транспортом
Репутация:
362
Награды: 96
Украина, New Zhitomir
|
Quote (yulyayulya) относительно відносно
|
Offline
(Украина)
|
|
|
yulyayulya | Дата: Чт, 15.10.2009, 15:50:51 | Сообщение # 68 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
Quote (Баба_на_роликах) відносно Я теж думала так написати. А потіи чомусь згадалась "теория относительности". Здається вона не перекладається як "теорія відносності"? От я й задумалась...Наскільки добре володію рідною мовою А може все таки "теорія відносності" - правильно?
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Баба_на_роликах | Дата: Чт, 15.10.2009, 16:00:47 | Сообщение # 69 |
флудерша с транспортом
Репутация:
362
Награды: 96
Украина, New Zhitomir
|
Quote (yulyayulya) А може все таки "теорія відносності" - правильно? гугл говорит, что правильно
|
Offline
(Украина)
|
|
|
yulyayulya | Дата: Пт, 16.10.2009, 09:59:56 | Сообщение # 70 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
ну гуглу повіримо Добавлено (16 Октябрь 2009, 09:59:56) --------------------------------------------- Згадалась ще одна фішка з українського перекладу "Гарі Поттера". Там в магічній школі на якомусь курсі вчились телепортації. І наскільки я пам'ятаю, телепортація була перекладена як з'явлення - роз'явлення.
|
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Пт, 16.10.2009, 12:29:47 | Сообщение # 71 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
Quote (yulyayulya) А може все таки "теорія відносності" - правильно? Правильно. Quote (yulyayulya) телепортація була перекладена як з'явлення - роз'явлення. Це - казка! Які в казках телепортації??? Там все являлося або з"являлося...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
yulyayulya | Дата: Пт, 16.10.2009, 14:06:29 | Сообщение # 72 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
До слова - з'явлення ніяких претензій. А от слово роз'явлення раніш ніде не зустрічала.
Сообщение отредактировал yulyayulya - Пт, 16.10.2009, 14:07:18 |
Offline
(Украина)
|
|
|
Ofelia | Дата: Пт, 16.10.2009, 14:13:19 | Сообщение # 73 |
Генерал-полковник
Репутация:
621
Награды: 93
Украина, Житомир
|
Quote (yulyayulya) А от слово роз'явлення раніш ніде не зустрічала. Все коли-небудь трапляється вперше...
|
Offline
(Украина)
|
|
|
ToRR | Дата: Пт, 16.10.2009, 15:47:04 | Сообщение # 74 |
Лейтенант
Репутация:
3
Награды: 1
Украина, Kyjiv
|
Quote (yulyayulya) навіть мене коробить, коли в новинах майже кожен день чуєш так звані "щирі українські" слова. Не знаю ким і коли вигадані. Напиклад: За радянських часів було слово вертоліт. Потім вирішили, що це ж здерто з "ворожої" російської мови. Ні потрібно гелікоптер (ну на європу рівняємось, здерли з англійської). Далі ще краще, цього виявилось недостатньо, зараз цю машину йменують ГВИНТОКРИЛОМ. Ось ще декілька варіантів Хмарочос зараз хмародер. Палуба корабля - облавок корабля. (Бррррррр.....Я перший раз як почула, не зразу вкурила, про що йде мова). Лісник - гайовий. Я вже мовчу про міліціянтів, Европу та Еспанію.... Пропоную продовжити мій список. Хто ще які новоукраїнські слова чув у наших ЗМІ. незнання етимології слів вас "коробить"? дивно, чому вас не коробить незнання процесу творення пластмаси, якщо ви нею користуєтесь щодня? спроую пояснити деякі речі про гелікоптер: насправді ви не в курсі історії мови, бо тоді б ви знали, що слово гелікоптер вживалося як в українській, так і в російській мовах, але ще на початку вертольотобудування в СРСР. Тоді таким словом називали вертоліт, трохи пізніше - один з його різновидів, де був гвинт спереду і згори. Так що в сучасній мові просто наявна тенденція до повернення архаїзма в активний вжиток. Особисто я використовую "вертоліт", бо поки що ніхто не відмінявце слово і не виключав його зі словників. Є таке поняття як варіативність, наприклад, в укрмові є 2 форми майбтнього часу при утворення від дієслів недоконаного виду, обидві (складена і складна) є паралеьними, можна казати ПРАЦЮВАТИМУ Іі БУДУ ПРАЦЮВАТИ... Так що справа за вами. хочете - не вживайте "гелікоптер". Про гвинтокрил я не читав у наукових джерелах, але думаю, що в 60-х роках була і така лексема, як варіант. Особисто мені вона подобається через прозорість семантики, але її не вживаю. Думаю, тут треба дати людям усі 3 варіанти для вжитку, а залишиться, звичайно ж 1 слово... років десь через 100. Хмарочос - хмародер. Ось уривочок із Миколи Хвильового: "Правда, виникнення цього хмародряпу зв'язано з якоюсь випадковою панамою". Здається, у Винниченка в "Сонячній машині" (роман-утопія) я читав слово "хмародер". Але достатньо глянути на твір Хвильового, щоб припустити, що у 20-х роках активно шукали слова для позначення цього нового явища. ОБЛАВОК, -вка, ч., заст. Борт. (Великий тлумачний словник української мови). ремарка зас. означає ЗАСТАРІЛЕ. Тобто слово вже вживалося, просто його витіснили з мови (дехто з науковців каже, що свідомо. Наприклад, наводяться листи-розпорядження спецвідділів НКВС до друкарень у 1933 році, у яких заборонялося вживання слова ОБРІЙ, пропонувалося тільки ГОРИЗОНТ). Зараз велика кількість слів повертається. Назвати цей процес можна як завгодно, але я думаю, що він триватиме, просто потім народ вже буде вирішувати, вживати їх чи ні. Повернення цих лексем у мову може свідчити тільки про одне: з мови вони пішли штучно. Ніхто ж не намагається повернути у вжиток слова ПЕРСТ, ОШУЮ, ДЕСНИЦЯ, ЛАНІТИ, ПЕРСА (їх вжиток стилістично обмежений) Ось ще кілька варіантів, які зараз повертаються: світлина - фотографія прозірка - слайд шпальта - сторінка летовище - аеродром ну і т.д. Насправді нічого коробитись, варто тільки подивитися на мову трішки з іншого боку Якби ви тільки знали,які кумедні і цікаві слова придумували у 20-х роках ХХ століття для позначення нових на той час явищ. а взагалі рекомендую всім почитати "Словарь української мови" у 4-х томах Б.Грінченка. Ви будете просто вражені тим, скільки гарних і цікавих питомо українських слів було загублено в час СРСР (Зрештою, можна почитати і словник Даля, щоб з"ясувати, як російська мова змінилася за той же час)
|
Offline
(Канада)
|
|
|
yulyayulya | Дата: Пт, 16.10.2009, 16:34:23 | Сообщение # 75 |
тролль в законе
Репутация:
1359
Награды: 113
Украина, Житомир
|
ToRR, я так розмію ви досить добре знаєте мову. Можливо ще напишете звідки взялись слова: роз'явлення, про яке я писала в (пості # 72) та чарунка (пост # 10). Буду дуже вдячна. До того ж, порадьте де можна знайти український словник для термінів по інформатиці, компютерній техніці. Тому що іноді доходить до смішного. Перекладаю інструкцію до однієї програми і не знаю як правильно перекласти: Пользовательськое приложение ( користувацький додаток, прикладна програма чи якось по іншому), Пользовательський отчет, Пользовательськая процедура.
|
Offline
(Украина)
|
|
|