Живий Журнал
 
Модератор форума: Admin, kefir  
ОПРОС: Фильмы на украинском языке
AdminДата: Чт, 17.07.2008, 16:47:29 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Сообщений: 1486
Награды: 117

Украина, Житомир
Готовы ли Вы смотреть фильмы исключительно на украинском языке?
(украинский дубляж иностранных фильмов)

Голосовать можно здесь: Проголосовать | Результаты

Offline (Украина)  
  Блог пользователя Admin   
KorvinДата: Чт, 25.12.2008, 15:26:40 | Сообщение # 176
Генерал-полковник
Сообщений: 1107
Репутация: 121
Награды: 66

Украина, Житомир
Quote (Надюшище)
совершенно бесмысленное изречение, опровергающее само себя.

опровергающее само себя?! ви читати вмієте?!
Слово "чище" - означає міру порівняння. "Чистіше кого-небуть" - наприклад. Тобто, є поняттям відносним. Серед двох об'єктивно грязних людей знайдеться один, який буде "чистіше". Тобто відносна чистота може досягатися двома варіантами: а) відмити себе; б) загрязнити іншого.
Я не підтримую вислів, я лише демонструю хибність вашої логіки

Добавлено (25/12/2008, 15:26:40)
---------------------------------------------

Quote (либерти)
Корвин,я в каком глаголе..? biggrin

Та ні, либерти, мені просто до вашої фрази згадалося. Жодного прихованого змісту, не думайте )
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Korvin   
НадюшищеДата: Чт, 25.12.2008, 15:27:47 | Сообщение # 177
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Сообщений: 4034
Репутация: 78
Награды: 22

Украина, Житомир
Korvin, спокойнее, пожалуйста. Читать я умею еще с самого детства. Не волнуйтесь так. Тот, кто загрязяет, очерняет другого не становится чище ни на йоту.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Надюшище   
KorvinДата: Чт, 25.12.2008, 15:29:25 | Сообщение # 178
Генерал-полковник
Сообщений: 1107
Репутация: 121
Награды: 66

Украина, Житомир
Я повторюся, "чище" - це відносна міра порівняння, і той, хто загрязняє, стає "чище" свого опонента.
Чи вам невідомі правила формальної логіки?
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Korvin   
НадюшищеДата: Чт, 25.12.2008, 15:32:05 | Сообщение # 179
ДВОРОВОЙ КОТЯРА
Сообщений: 4034
Репутация: 78
Награды: 22

Украина, Житомир
Korvin, не нервничай.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Надюшище   
NeretinДата: Чт, 01.01.2009, 16:01:55 | Сообщение # 180
Лейтенант
Сообщений: 49
Репутация: 5
Награды: 2

Украина, Житомир
нууу
если прийдёться выбирать ужасное качество перевода или украинский дубляж я конечно же выберу украинский
всё зависит от фильма который вы хотите смотреть и от его качества)) cool
Offline (Соединенные Штаты)  
  Блог пользователя Neretin   
KAPJICOHДата: Пт, 11.12.2009, 00:42:06 | Сообщение # 181
Генералиссимус
Сообщений: 4896
Репутация: 1361
Награды: 123

Украина, Житомир

biggrin
Offline (Украина)  
  Блог пользователя KAPJICOH   
MuzДата: Пт, 11.12.2009, 10:48:00 | Сообщение # 182
Генерал-полковник
Сообщений: 1325
Репутация: 199
Награды: 76

Украина, Житомир/Коростень
Фуууу...терпеть не могу украинский перевод! Особенно тех фильмов, которые с детства смотрел с русским дубляжом.

Quote (Lasunya)
готова! а то с моим окружением вообще родной язык скоро забуду

Никакое окружение не повлияет на знания твоего украинского языка, если ты живёшь в Украине!
А вот русский язык некоторым особам следует подучить, ибо порой как напишут, так смешно становится от их орфографии biggrin

Quote (толян)
эта дибильная насильственная украинизация вызывает уже рвоту!

Quote (Lasunya)
, а для кого и напоминание, в какой стране живет. НЕ нравится - вас тут никто не держит. ЛУчше пусть будет мало ,но настоящих украинцев, чем много ,но непонятно кого

Действительно насильственная. Только сильнее вражду разжигают между "хохлами" и "москалями" + кучу денег переводят)))

Offline (Украина)  
  Блог пользователя Muz   
OfeliaДата: Пт, 11.12.2009, 11:32:50 | Сообщение # 183
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
А мені байдуже, якою мовою йде фільм... Якщо він цікавий, вартий уваги - від російської чи української нічого не змінюється...
До речі, хто сказав, що російський переклад - більш якісний?
Послухайте англомовні фільми і їх варіацію в російському переклада - інколи такі ляпсуси трапляються, що...

І взагалі, якщо говорити про орджінал - дивіться фільми мовою оригіналу! )))

Offline (Соединенные Штаты)  
  Блог пользователя Ofelia   
giena2000Дата: Пт, 11.12.2009, 12:00:22 | Сообщение # 184
Полковник
Сообщений: 228
Репутация: 60
Награды: 9

Украина, Zt
Quote (Ofelia)
А мені байдуже, якою мовою йде фільм... Якщо він цікавий, вартий уваги - від російської чи української нічого не змінюється

Яка мова різниці не має, головне щоб переклад був вірний і якісний.

Можу навіть привести деякі особливості українського і російського перекладу

Російський дубляж - це літературний та художній переклад (телеканальний), і він може дуже відрізнятися від правильності, а це може призвести до втрати деталей.
Український - більш "топорный" (читайте правильний, без выдумки), але голоси та деякі слова дуже додають кольору до мови героїв і це правильний підхід. Єдине що може бути на телеканалах навіть на центральних, це втрата фонового звуку та музики...а без музики фільму майже немає...це пуста мова без емоцій.

Quote (Ofelia)
До речі, хто сказав, що російський переклад - більш якісний? Послухайте англомовні фільми і їх варіацію в російському переклада - інколи такі ляпсуси трапляються, що

Дискусія по цьому питанню відпадає одразу, ляпсусів є багато і там і там...

Іноземні фільми можно перекладати державною мовою, а що робити з російськими фільмами? Їх теж перекладати, чи просто давати субтитри?

Offline (Украина)  
  Блог пользователя giena2000   
kefirДата: Пт, 11.12.2009, 12:03:08 | Сообщение # 185
резонёр
Сообщений: 6367
Награды: 165

Украина, Житомир
Quote (giena2000)
що робити з російськими фільмами? Їх теж перекладати, чи просто давати субтитри?

запретить

Offline (Украина)  
  Блог пользователя kefir   
MuzДата: Пт, 11.12.2009, 12:15:11 | Сообщение # 186
Генерал-полковник
Сообщений: 1325
Репутация: 199
Награды: 76

Украина, Житомир/Коростень
Quote (kefir)
запретить

Гениально

Добавлено (11 Декабрь 2009, 12:15:11)
---------------------------------------------
Даже взять старенький французкий фильм "Фантомас". Его годами смотрели с русским дублированием. Голос того, кто переводил Луи Де Фюнеса полюбился зрителям.
Тут на тебе, наши переводчики добрались до фильма......теперь смотреть фильм просто противно.

Ну а перевести известный фильм "Щупальца" на украинский как "Мацяльця" это было вообще верх идиотизма biggrin biggrin biggrin biggrin

Offline (Украина)  
  Блог пользователя Muz   
KikikiДата: Пт, 11.12.2009, 19:46:10 | Сообщение # 187
Рядовой
Сообщений: 16
Репутация: 0
Награды: 1

Украина, житомир
я и болшинство моих русскоязычных зпакомых ходим на комедии исключительно с украинской озвучкой wink
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Kikiki   
wolandДата: Пт, 11.12.2009, 20:05:25 | Сообщение # 188
Інтернет-козак
Сообщений: 1521
Репутация: 56
Награды: 37

Украина, Житомир
Quote (giena2000)
Російський дубляж - це літературний та художній переклад (телеканальний), і він може дуже відрізнятися від правильності, а це може призвести до втрати деталей.
Український - більш "топорный" (читайте правильний, без выдумки), але голоси та деякі слова дуже додають кольору до мови героїв і це правильний підхід. Єдине що може бути на телеканалах навіть на центральних, це втрата фонового звуку та музики...а без музики фільму майже немає...це пуста мова без емоцій.

Брехня кардинальна.
Стовісімдесятиградусна, бо саме російський переклад є "топорним" та просто перекладом, натомість український - дублюванням акторів.
Дружина вивчала питання і може навести купу конкрентих прикладів, зокрема "Сімпсони".
Про "Тачки" тут вже згадувалось.

Quote (Ofelia)
кщо говорити про орджінал - дивіться фільми мовою оригіналу! )))

Плюсадин :-)
Offline (Украина)  
  Блог пользователя woland   
PassionarДата: Пт, 11.12.2009, 20:07:53 | Сообщение # 189
РЕАЛИСТ
Сообщений: 23188
Репутация: 3066
Награды: 801

Украина, Житомир
Quote (kefir)
запретить

Желательно это сделать ДО ВЫБОРОВ. )
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Passionar   
TataДата: Сб, 12.12.2009, 10:36:31 | Сообщение # 190
Генералиссимус
Сообщений: 7895
Репутация: 3320
Награды: 604

Украина, Житомир
Quote (giena2000)
Яка мова різниці не має, головне щоб переклад був вірний і якісний.

Для меня тоже не имеет никакого значения на каком языке кино, хоть на английском, вот малая моя смотрит мульты на английском, и все понимает, а заодно и язык учит.


Сообщение отредактировал Tata - Сб, 12.12.2009, 10:37:02
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Tata   
oxfordДата: Вс, 13.12.2009, 15:07:09 | Сообщение # 191
Вообще предпочитаю фильмы с русским дубляжом, но так случилось, что на днях, посмотрел можно сказать дважды фильм "Бесславные ублюдки" причем с укр и рус дубляжем, так вот скажу, что укр озвучка Бреда Питта просто шедевр... С юмором, интонациями и со своим колоритом... русские его так убого озвучили...
Так что даже не знаю на каком теперь буду смотреть...
(Украина)  
  Блог пользователя oxford   
MuzДата: Вс, 13.12.2009, 16:22:18 | Сообщение # 192
Генерал-полковник
Сообщений: 1325
Репутация: 199
Награды: 76

Украина, Житомир/Коростень
Сегодня случайно увидел стаааааренький русский, черно-белый ещё, фильм "Белеет парус одинокий".....с УКРАИНСКИМ ПЕРЕВОДОМ! Такой дурости свет ещё не видывал))))) ПОЗОРИЩЕ)))))
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Muz   
marinamarinaДата: Вс, 13.12.2009, 18:14:50 | Сообщение # 193
Лейтенант
Сообщений: 46
Репутация: -19
Награды: 5

Украина, Горловка
По моему здесь вопрос в качестве озвучки, а не в языке перевода. Есть русская ужасная озвучка, а вот украинская озвучка "Тачек" мне очень понравилась.
Offline (Германия)  
  Блог пользователя marinamarina   
kefirДата: Вс, 13.12.2009, 19:33:56 | Сообщение # 194
резонёр
Сообщений: 6367
Награды: 165

Украина, Житомир
омг))
большинство владеет свободно двумя языками, p2p сети дают возможность найти любой релиз хоть оригинал, выбирайте - всех делов то))
Offline (Украина)  
  Блог пользователя kefir   
OfeliaДата: Пн, 14.12.2009, 14:37:36 | Сообщение # 195
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
Quote (oxford)
укр озвучка Бреда Питта просто шедевр... С юмором, интонациями и со своим колоритом... русские его так убого озвучили...

теж кайфонула і від фільму, й від українського озвучування...)))
До речі, "2012" - теж саме - розкінший просто укр. дубляж...))))
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ofelia   
scif77Дата: Пн, 14.12.2009, 16:27:53 | Сообщение # 196
Генерал-лейтенант
Сообщений: 744
Репутация: 97
Награды: 26

Украина, Zwiahel
Для меня лично (никого не хочу обидеть) украинский дублеж равносилен гоблиновскому переводу!!! А в целом, если фильм изначально снят на украинском это очень даже нормально!!!
Offline (Украина)  
  Блог пользователя scif77   
CalikusuДата: Пн, 14.12.2009, 16:32:15 | Сообщение # 197
припадочная
Сообщений: 5317
Награды: 518

Арабская Республика Суринам, .
Quote (scif77)
Для меня лично (никого не хочу обидеть) украинский дублеж равносилен гоблиновскому переводу!!!

зачастую так оно и выходит, потому что работают в этой сфере дилетанты и редко когда попадешь на настоящий красивый украинский язык.
но когда все же попадаешь, то лично меня за уши не оттянуть от экрана.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Calikusu   
OfeliaДата: Пн, 14.12.2009, 16:59:27 | Сообщение # 198
Генерал-полковник
Сообщений: 1885
Репутация: 621
Награды: 93

Украина, Житомир
Quote (scif77)
А в целом, если фильм изначально снят на украинском это очень даже нормально!!!

biggrin Назвіть три україномовних ізначалько таксказать фільми й отриамйте приз ))))
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Ofelia   
klasterДата: Ср, 30.12.2009, 13:46:10 | Сообщение # 199
Генерал-майор
Сообщений: 259
Репутация: 2
Награды: 3

Украина, Житомир
конечно, главное что бы не снобы переводили а чтобы нормальный, современный перевод был
Offline (Украина)  
  Блог пользователя klaster   
VoltДата: Ср, 30.12.2009, 14:33:51 | Сообщение # 200
Рядовой
Сообщений: 17
Репутация: 0
Награды: 0

Украина, Житомир
Український дубляж подобається smile Є правда декілька невдалих перекладів, але 80% яких дивився українською дуже сподобались.
Offline (Украина)  
  Блог пользователя Volt   
Поиск: