совершенно бесмысленное изречение, опровергающее само себя.
опровергающее само себя?! ви читати вмієте?! Слово "чище" - означає міру порівняння. "Чистіше кого-небуть" - наприклад. Тобто, є поняттям відносним. Серед двох об'єктивно грязних людей знайдеться один, який буде "чистіше". Тобто відносна чистота може досягатися двома варіантами: а) відмити себе; б) загрязнити іншого. Я не підтримую вислів, я лише демонструю хибність вашої логіки
Korvin, спокойнее, пожалуйста. Читать я умею еще с самого детства. Не волнуйтесь так. Тот, кто загрязяет, очерняет другого не становится чище ни на йоту.
нууу если прийдёться выбирать ужасное качество перевода или украинский дубляж я конечно же выберу украинский всё зависит от фильма который вы хотите смотреть и от его качества))
Фуууу...терпеть не могу украинский перевод! Особенно тех фильмов, которые с детства смотрел с русским дубляжом.
Quote (Lasunya)
готова! а то с моим окружением вообще родной язык скоро забуду
Никакое окружение не повлияет на знания твоего украинского языка, если ты живёшь в Украине! А вот русский язык некоторым особам следует подучить, ибо порой как напишут, так смешно становится от их орфографии
Quote (толян)
эта дибильная насильственная украинизация вызывает уже рвоту!
Quote (Lasunya)
, а для кого и напоминание, в какой стране живет. НЕ нравится - вас тут никто не держит. ЛУчше пусть будет мало ,но настоящих украинцев, чем много ,но непонятно кого
Действительно насильственная. Только сильнее вражду разжигают между "хохлами" и "москалями" + кучу денег переводят)))
А мені байдуже, якою мовою йде фільм... Якщо він цікавий, вартий уваги - від російської чи української нічого не змінюється... До речі, хто сказав, що російський переклад - більш якісний? Послухайте англомовні фільми і їх варіацію в російському переклада - інколи такі ляпсуси трапляються, що...
І взагалі, якщо говорити про орджінал - дивіться фільми мовою оригіналу! )))
А мені байдуже, якою мовою йде фільм... Якщо він цікавий, вартий уваги - від російської чи української нічого не змінюється
Яка мова різниці не має, головне щоб переклад був вірний і якісний.
Можу навіть привести деякі особливості українського і російського перекладу
Російський дубляж - це літературний та художній переклад (телеканальний), і він може дуже відрізнятися від правильності, а це може призвести до втрати деталей. Український - більш "топорный" (читайте правильний, без выдумки), але голоси та деякі слова дуже додають кольору до мови героїв і це правильний підхід. Єдине що може бути на телеканалах навіть на центральних, це втрата фонового звуку та музики...а без музики фільму майже немає...це пуста мова без емоцій.
Quote (Ofelia)
До речі, хто сказав, що російський переклад - більш якісний? Послухайте англомовні фільми і їх варіацію в російському переклада - інколи такі ляпсуси трапляються, що
Дискусія по цьому питанню відпадає одразу, ляпсусів є багато і там і там...
Іноземні фільми можно перекладати державною мовою, а що робити з російськими фільмами? Їх теж перекладати, чи просто давати субтитри?
Добавлено (11 Декабрь 2009, 12:15:11) --------------------------------------------- Даже взять старенький французкий фильм "Фантомас". Его годами смотрели с русским дублированием. Голос того, кто переводил Луи Де Фюнеса полюбился зрителям. Тут на тебе, наши переводчики добрались до фильма......теперь смотреть фильм просто противно.
Ну а перевести известный фильм "Щупальца" на украинский как "Мацяльця" это было вообще верх идиотизма
Російський дубляж - це літературний та художній переклад (телеканальний), і він може дуже відрізнятися від правильності, а це може призвести до втрати деталей. Український - більш "топорный" (читайте правильний, без выдумки), але голоси та деякі слова дуже додають кольору до мови героїв і це правильний підхід. Єдине що може бути на телеканалах навіть на центральних, це втрата фонового звуку та музики...а без музики фільму майже немає...це пуста мова без емоцій.
Брехня кардинальна. Стовісімдесятиградусна, бо саме російський переклад є "топорним" та просто перекладом, натомість український - дублюванням акторів. Дружина вивчала питання і може навести купу конкрентих прикладів, зокрема "Сімпсони". Про "Тачки" тут вже згадувалось.
Quote (Ofelia)
кщо говорити про орджінал - дивіться фільми мовою оригіналу! )))
Яка мова різниці не має, головне щоб переклад був вірний і якісний.
Для меня тоже не имеет никакого значения на каком языке кино, хоть на английском, вот малая моя смотрит мульты на английском, и все понимает, а заодно и язык учит.
Сообщение отредактировал Tata - Сб, 12.12.2009, 10:37:02
Вообще предпочитаю фильмы с русским дубляжом, но так случилось, что на днях, посмотрел можно сказать дважды фильм "Бесславные ублюдки" причем с укр и рус дубляжем, так вот скажу, что укр озвучка Бреда Питта просто шедевр... С юмором, интонациями и со своим колоритом... русские его так убого озвучили... Так что даже не знаю на каком теперь буду смотреть...
Сегодня случайно увидел стаааааренький русский, черно-белый ещё, фильм "Белеет парус одинокий".....с УКРАИНСКИМ ПЕРЕВОДОМ! Такой дурости свет ещё не видывал))))) ПОЗОРИЩЕ)))))
Для меня лично (никого не хочу обидеть) украинский дублеж равносилен гоблиновскому переводу!!! А в целом, если фильм изначально снят на украинском это очень даже нормально!!!
Для меня лично (никого не хочу обидеть) украинский дублеж равносилен гоблиновскому переводу!!!
зачастую так оно и выходит, потому что работают в этой сфере дилетанты и редко когда попадешь на настоящий красивый украинский язык. но когда все же попадаешь, то лично меня за уши не оттянуть от экрана.