Читая иностранного автора в переводе, всегда натыкаешься на риск. Чего в книге больше - авторского оригинала или переводческой интерпретации? Неудачный перевод может отбить желание знакомиться с произведениями писателя и опозорить его в глазах читателя.
Зато удачная работа переводчика, или к примеру
бюро переводов buroperevodov.su и умение настроить текст как музыкальный инструмент - к звучанию и специфики нового языка, могут вывести произведение на новый уровень ...
Если кто-то спросит, нравится мне творчество Харуки Мураками, растеряюсь... Действительно не знаю, что ответить? наверное лишь
выбирайте бюро переводов с нотариальным заверением . Читала только одно его произведение - роман 1Q84, который стал мировым бестселлером. И это был тот вариант, когда и хочется, и колется ... С одной стороны, сюжет затягивал, хотя, как мне, там и было много лишних описаний и повторов. Но текст книги сопротивлялся чтению, как мог. Русизмы, диалектизмы, неуместна инверсия, корявая построение предложений, отсутствия знаков препинания ... Читать этот роман, как гладить сучковатое дерево, загоняя в ладонь осколок за осколком ...
Пытаться пройти от начала до конца любимый квест, когда постоянно отключают свет и экран компьютера гаснет. Это - как ехать по скоростной трассе, которая вся в выбоинах ... Только набираешь скорость, погружаешься в текст, как на тебе - зашпортуешся об слова, так что
выбираете перевод с английского на русский . "Старики", "еда", "трудно", "забавный", "сделка" ... Наталкиваешься на фразу: "На работе в подготовительной школе всегда пользуюсь", "Аомамэ приготовила горячий кофе и силой налила в живот несколько чашек" ... Так и в кювет вылететь можно. Сквозь такой текст надо пробираться, как сквозь дебри, раз за разом преодолевая языковые трудности. А это не какой-то любительский перевод, выложенный в Интернете как демонстрация пробы пера, а издание известного издательства ("Фолио") в твердом переплете.
Харуки Мураками написал бестселлер - книгу 1Q84. Переводчик Иван Дзюб перевел первый том романа за полгода (!) И в работе над следующими двумя томами не уменьшал темпов. Выход первого тома на украинском языке существенно опередил появление русско-и англоязычного вариантов. А украинский перевод второго тома 1Q84 стал первым в мире. Перед такой оперативностью так и хочется снять шляпу. Только возникает вопрос, стоит ли она того, чтобы читатели читали невичитаний текст. Переводчик, видимо, сделал все, что мог, за отведенное ему короткое время. А вот работой корректора, литредактора в книге и не пахнет (в одном из трех томов!) ...
Сама собой напрашивается аналогия со стахановским движением. Так же, как во времена пятилеток, количественные показатели и желание в тот или иной способ побить какой-то рекорд становятся приоритетными, чем качество работы. Рекордомания стахановцев и их сторонников стала одним из факторов кризиса в промышленности. А в какой кризис приведет рекордомания известно украинское издательство?