Живий Журнал
 
ЖЖ інфо » Статті » Шопінг » Фінанси

Как делается нотариальный перевод

Автор: Светлана Егорова, 01.08.2022, 19:55:42 Как делается нотариальный перевод

Нотариальный перевод – дубликат какого-либо документа на иностранном языке. Подлинность дубликата, а также его соответствие законодательным нормам подтверждается юристом, который проставляет на бумагу свою подпись и печать. Подобная процедура придает исходному документу правомочности за рубежом, конкретно в той стране, которая затребовала перевод.

Когда нужна нотариальная заверка?

Верификация бумаг подобным способом необходима, если гражданин одного государства собирается осуществлять какую-либо деятельность на территории третьей страны. Вот приблизительный список ситуаций, в которых понадобится нотариальный перевод документов:

  • Получение иностранного гражданства.
  • Получения вида на жительство за рубежом.
  • Учеба за границей.
  • Лечение в иностранной клинике.
  • Трудоустройство в другой стране.
  • Осуществление коммерческой, научной, юридической деятельности и т.д.


В целом ситуации зависят от особенностей законодательства конкретной страны. Например, гражданам Украины, отправляющимся в ЕС как туристы, нотариальная заверка не требуется. Достаточно предъявить загранпаспорт. В то же время, страны, не входящие в Шенген, в аналогичной ситуации могут затребовать верифицированные дубликаты документов на своем государственном языке. Решить эту задачу поможет бюро по переводу с нотариальным заверением.

Как это осуществляется?

Бюро – это компания, которая специализируется на работе с документацией. Данный вид переводов существенно отличается от литературного или синхронного, и по праву, считается одним из самых сложных. Работая с текстом документа, лингвист должен:

  • Не просто досконально владеть языком. Переводчик обязан хорошо разбираться в соответствующей терминологии. Дело в том, что научная, медицинская и прочая номенклатура имеет существенные особенности в разных странах. Буквальный перевод здесь неуместен, так как может существенно навредить. Необходимо подобрать юридически точный аналог изначальному понятию. Поэтому переводчик обязан иметь серьезные знания в отрасли, связанной с его сферой переводов.
  • Быть в хорошей профессиональной форме. Языки постоянно развиваются, что приводит к изменениям их норм. То же касается и терминологии. Помочь в этой ситуации могут лишь опыт, фундаментальное образование и умение пользоваться справочными материалами.


После осуществления перевода, готовый текст проходит многоэтапную проверку и редактируется. Однако каким бы он ни был точным, ему еще лишь предстоит обрести юридическую силу. Для этого проводится нотариальная заверка. Она бывает двух видов:

  • Апостилирование. Уполномоченное лицо ставит на бумагу штамп, в содержании которого указаны реквизиты документа, его краткое содержание.
  • Собственно, заверка. В этом случае на бумаге ставится оттиск личной печати нотариуса, а также его личная подпись.


Выбор способа зависит от законодательных норм конкретной страны и уровня международных отношений между государствами. Отметим, что клиенту, заказавшему нотариальный перевод в Perevod Agency, нет нужды самостоятельно искать юриста, выстаивать к нему очередь на прием. Сотрудники нашей компании позаботятся об осуществлении всех юридических процедур. Заказчик же получит на руки полностью оформленный и правомочный документ.

Автор: Светлана Егорова, редактор рубрики "Фінанси" на ЖЖ.info


Фінанси | 01.08.2022 | Переглядів: 1113