Живий Журнал
 
ЖЖ інфо » Статті » Україна

Критерии выбора качественного технического перевода

Автор: Анатолий Радченко, 16.08.2020, 09:29:07 Критерии выбора качественного технического перевода
Технический перевод имеет свои особенности и сложности, которые под силу только настоящему профессионалу. Специалист в данной сфере создаст качественный перевод на любую техническую тематику за короткий период времени.

На сайте WIS представлено большое количество полезной информации о техническом переводе. Каждый пользователь имеет возможность узнать цену на данную услугу. Компания занимается техническим переводом текстов с английского на русский/украинский и наоборот. Есть возможность заказать переводы с немецкого, итальянского, французского, испанского. WIS предоставляет широкий спектр услуг. Переводчики данной организации готовы взяться за работу любой сложности.

Проконсультироваться с менеджером компании можно в любой момент.

Особенностью технического перевода является большое количество терминов и научных понятий. Такие тексты не имеют эмоционального окраса. Только узкопрофильный специалист сможет качественно технический перевод. Для выполнения такого процесса нужно иметь специальные знания.
Не стоит надеяться на технический перевод, потому что машина не способна справиться с таким заданием. Даже квалифицированные переводчики, которые не соприкасаются со сферой технического перевода, не смогут справиться с ним на достойном уровне. В случае обращения в неквалифицированному специалисту, заказчик рискует получить неграмотный материал с большим количеством смысловых ошибок.

Исключительно технический переводчик может заниматься работой с документами, которые содержат технические термины и понятия, научные термины данной сферы.

По каким критериям можно определить качественный технический перевод:

  • Точность. Текст должен сохранить смысл исходного материала. В нем не должно быть непереведенных сокращений или пропусков. Не стоит принимать работу с непереведенными терминами и словами;
  • Узкопрофильная лексика. В хорошем переводе соблюдено единство терминологии и лексики;
  • Языковые нормы. Текст не должен быть калькой. К примеру, английский язык имеет свои особенности построения предложения и употребления тех или иных частей речи. Не стоит принимать текст переведенный слово в слово, потому что это не профессионально;
  • Стиль. Перевод должен соответствовать исходному тексту по стилю. Текст должен быть читабельным и понятным. Структура оригинала должна быть сохраненной.

Исключительно технический переводчик может заниматься работой с документами, которые содержат технические термины и понятия, научные термины данной сферы.
Автор: Анатолий Радченко, редактор рубрики "Україна" на ЖЖ.info
Україна | 16.08.2020 | Переглядів: 747 | перевод текста, технический перевод

Читайте також на цю тему: