ЖЖ інфо » Статті » Україна |
Как правило, к профессиональным переводческим услугам прибегают в двух случаях: при переводе научно-популярных текстов, которые не являются медицинской литературой, либо при переводе специальной медицинской литературы. В первом случае необходимо перевести текст максимально близко к оригиналу для того, чтобы донести его суть до максимально широкого круга лиц.
Во втором случае приходится проводить подробный анализ документа для того, чтоб перевести его по всем правилам для правильной передачи информации. Что такое профессиональный перевод медицинских текстов? Это не только правильное, точное произношение.
Речь идёт о том, что язык медицины – это не язык для общего пользования. Например, в тексте могут быть термины, незнакомые врачам. Неграмотный перевод терминов может исказить смысл текста и причинить вред здоровью пациентов. Вот почему на переводчиках лежит огромная ответственность. Переводчики медицинского текста имеют дело с научной терминологией, которые не используются ни в одной медицинской литературе в мире.
Это перевод, который максимально точно передает смысловую нагрузку оригинала. Для того чтобы сделать перевод наиболее доступным, профессиональные переводчики регулярно посещают семинары и курсы повышения квалификации, совершенствуют свои навыки. Однако, как известно, совершенству нет предела.
Среди них - гинекологи - переводчики, кардиологи - переводчики и т.д. Но, к сожалению, не все переводчики могут гарантировать качественный медицинский перевод.
Автор: Мария Никулина, редактор рубрики "Україна" на ЖЖ.info