ЖЖ інфо » Статті » Україна |
Работа специалистов переводческих агентств над техническими переводами включает необходимость изучения инструкций, чертежей. В отличие от художественных текстов, техническая информация содержит специальную терминологию, сокращения. Форматирование документов может включать различные схемы. При переводе инструкций специалисты должны обладать знаниями точных научных формулировок.
Такие тексты пишут в формально - логическом стиле, без использования разговорных, художественных выражений. Специалисты используют в процессе работы специальные словари, вспомогательную информацию от клиентов. Другая особенность – различные требования к сокращениям, аббревиатурам в разных местах.
Бюро перевода технической документации переводят информацию из разных сфер:
Переводчики, редакторы агентств работают с разными форматами документов. Некоторые компании предполагают возможность верстки файлов в специализированных графических редакторах. Стоимость работы в этом случае определяется сложностью материалов, количеством элементов графики. Качественный перевод технических документов даёт возможность клиентам оборудования верно использовать его. Перевод текстов предполагает вычитку, корректуру информации профильными специалистами. Заказчики перед началом работы могут предоставить макет с собственными пожеланиями.
Автор: Светлана Егорова, редактор рубрики "Україна" на ЖЖ.info