ЖЖ інфо » Статті » Україна |
Прежде всего, необходимо помнить, что существуют разные типы документов. Каждый из них имеет разные характеристики, и требования к переводу могут быть совершенно отличными. Поэтому очень важно определить, с каким типом документа придется иметь дело. Благодаря этому можно узнать, какими особенностями должно обладать выбранное бюро переводов. Некоторые документы может перевести обычный переводчик, но есть и такие, для которых понадобится специалист с определенными компетенциями.
Наиболее распространены следующие типы переводов:
Поэтому стоит знать различия между типами документов. Стандартный перевод касается различных текстов, книг, писем или листовок. Их может выполнять обычный переводчик без особых прав. Стоит искать специалиста, обладающего знаниями и опытом, которые помогут ему надежно выполнять свою работу.
С присяжными переводами дело обстоит немного сложнее. В этой ситуации недостаточно обычного переводчика, в этом случае нужен профессионал, имеющий необходимую квалификацию, а кроме того, имеющий печать, подтверждающую её.
Когда нужен присяжный перевод? Такие переводы необходимы для официальных писем, имеющих юридическую силу. Это означает, что все документы, которые необходимо подать в банк, офис юриста или нотариуса, должны быть переведены присяжным переводчиком. Независимо от того, какой тип перевода предстоит сделать, стоит обратиться за помощью к специалистам бюро переводов. Однако следует помнить, что присяжный переводчик должен сдать соответствующий экзамен и иметь полную правоспособность.
Компании часто ищут специалиста для технического перевода. Стоит помнить, что это одна из самых сложных задач, потому что в этом случае требуется знание специальной лексики. В этом случае лучше всего искать переводчика, который занимается определенной сферой. Благодаря этому можно быть уверенным, что он прекрасно знает конкретную терминологию.
Наконец, стоит помнить, что может потребоваться обычный технический или присяжный перевод. Последний тип доставит больше всего проблем. Для этого следует искать специалиста, обладающего квалификацией для выполнения технических переводов и знающего соответствующую терминологию.
Автор: Артем Кондратюк, редактор рубрики "Україна" на ЖЖ.info