коррупционерОценка: 2.8/5 Голосов: 4 |
...Например, биолог К. радостно сообщает коллегам, что смогла поставить точку в одном из самых животрепещущих психобиологических вопросов современности: каким именно способом у женщин определенного возраста тикают пресловутые биологические часы? «Никаких мыслей о ребенке, — говорит К. — Никаких слез при виде младенцев, все это глупости. Просто при каждой овуляции ужасно хочется еб т ся».
...Например, киноредактор К., крайне ленивый представитель состоявшейся интеллигенции, нашел отличный способ не чувствовать себя бескультурной свиньей, когда речь заходит о спектаклях, выставках, дегустациях и прочих важных вещах, подразумевающих необходимость встать с дивана. Когда его спрашивают: «А вы уже были на Мондриане в Третьяковке?» или «А вы уже посмотрели нового Вырыпаева?», киноредактор К., в зависимости от услышанной фамилии, с большим энтузиазмом говорит: «Нет, но я просто уже видел его в Париже» (в Лондоне, в Питере, в Гратце, в Рязани и т. п.). Жена киноредактора К. называет эти воображаемые топосы, в которых киноредактор К. постоянно видит все, что его душе угодно, «повапленным Парижем», «повапленным Лондоном», «повапленным Питером» и т. д.
...Например, известному переводчику М., проживающему в братской нам всем постсоветской стране (и исповедующему крайне оппозиционные взгляды), неожиданно позвонил ласковый человек из тамошнего аналога ФСБ. У ласкового человека было коммерческое предложение. «Мы, — сказал ласковый человек, — хотим тут учредить премию за лучший перевод с испанского. И вот, не хотите ли вы, уважаемый господин М., попереводить, значит, для нас с испанского языка на родной всякую предложенную нами поэзию, имея в перспективе шанс на получение этой самой премии?..» Постановка вопроса вся, в каждой своей точке, была так хороша, что известный переводчик М. даже не знал, с чего начать свой ответ, и несколько секунд молчал. Ласковый человек на другом конце провода расценил это молчание по-своему. «Я вас понял, — сказал он. — Вас интересует денежная сторона вопроса. Не волнуйтесь, мы вас не обидим. Ну, сами переводы… — тут ласковый человек назвал приятную сумму X. — А в случае получения вами премии…» — тут ласковый человек назвал еще более приятную сумму Y. Эта интерпретация молчания произвела на известного переводчика М. такое сильное впечатление, что он смог только раскрыть и снова закрыть рот, не издавая ни звука. «Понимаю ваше беспокойство, — предупредительно сказал ласковый голос в трубке. — Не волнуйтесь, никаких дифирамбов нашей организации вам петь не придется. Это же про культуру речь, не про политику». Известный переводчик М. восхищенно промолчал и на это. «Вы вот думаете, что замараетесь об нас, — со вздохом сказала трубка. — А ведь мы образованные люди, может быть, образованнее многих. Вы вот, может, обиделись, что я сразу заговорил о деньгах. А я просто хотел показать, что мы серьезно к вам относимся. Но уговаривать, конечно, не буду. Простите, что побеспокоил. Творческих вам успехов». «И вам», — сумел наконец вымолвить известный переводчик М., сомневаясь, однако, что его творческие успехи когда-нибудь превзойдут эту удивительную пьесу.
...Например, журналист А., увидав в Тарусе собственными глазами камень с высеченной на нем надписью: «Здесь хотела бы лежать Марина Цветаева», заказал несколько визитных карточек с надписью: «Здесь хотел бы лежать...» (дальше шли его собственные имя и фамилия) и стал оставлять их в разных приятных местах. Перезвонили три девушки и один садовый сторож.
...Например, создается впечатление, что главный минус старения — постоянно возникающий соблазн честно отвечать на некоторые вопросы словами: «Вырастешь — поймешь».