СашкоОценка: 3.6/5 Голосов: 14 |
Смотрели сценку из Камеди Клаба о разговоре двух русскоязычных эмигрантов в Нью-Йорке?
Конечно, это художественное преувеличение для бОльшего эффекта, но само явление точно подмечено. "Я вам не скажу про всю Одессу", но если судить по одному городку в Англии и по кругу "наших"- в основном "заробитчан", то практически все, вне зависимости от уровня владения английским языком, используют некоторые английские слова в речи, причём привыкают в такой степени, что когда общаются с родственниками и знакомыми, не бывшими в Великобритании, то им трудно объяснить, что это значит.
Первое слово, что приходит на ум- это, конечно, "busy"- занятной, оживлённый, занятый, весь в работе, многолюдный и т.п. Слово универсальное и круг применения его довольно широк, часто употребляется в изменённом виде "бизняк": "у меня такой бизняк на работе", "ну шо, как сегодня- бизи было?" "вчера в Лондоне были- бизняк такой в центре", "я на кухне целый вечер бизи была, к празднику готовила".
"Overtime"- в смысле "сверхурочные". Ни разу я не слышал, чтоб кто-то сказал "сверхурочные", а когда я как-то вслух вместо "овертайм" произнёс "сверхурочные", то собеседник даже некоторое время "догонял", что это значит ;)). Употребляется часто, потому что минимальная зарплата за 37 или 40 часов в неделю, в принципе, небольшая, и чтобы более-менее нормально зарабатывать, надо стараться работать овертаймы, когда оплата на треть, в полтора, а то и в два раза выше.
"Hospital"- опять же, из-за простоты написания и чтения, практически никто из наших не говорит "больница"- все говорят "госпиталь".
"Traffic"-в смысле "движение на дороге". Когда на дороге заторы, то это будет "heavy traffic, traffic jam", но наши часто просто говорят "такой трафик был, час ехал", "да в трафик попал-стоял полчаса". Или комбинацию "Вчера из госпиталя на работу такой бизи трафик был, я на овертайм не успел"
Приветствие "How are you", сокращённое до "How're ya"- "Хая"; "пламер"- водопроводчик, сантехник, "карпентер"- плотник, "драйвер", "дринкать", "вэйк ап", "факиншит" (ругательство), "сорри", "редьюс"- товар со скидкой, и другие слова- в зависимости от того, где люди работают и общаются- которые вытеснили русские аналоги.
Вот такая вот риал литл стори.
Спасибо!
А ещё мне интересно - на каком языке вы общаетесь в своём кругу?
цікава замальовка)
Вместо "мне надо в 10 к врачу" говорим "у меня термин в 10 к врачу", вместо "отпуск" - "урлауб", командировочные - шпейзэ, сьезд - аусфарт, итак - зо...и т.д. И не дай Бог в шахматах сказать "Аш2 -Аш4" (Аш по-немецки - жопа, поэтому эту букву говорим "Ха"). Причём это уже автоматически.
У меня смешнее ситуация: когда начинаю говорить по-украински, то через пару предложений плавно перехожу на немецкий. Приходиться говорить медленно, подбирая слова.
У нас как-то тёща приезжала погостить, то постоянно нам замечания делала, что не понимает, что мы говорим.