RadiaciyОценка: 3.7/5 Голосов: 3 |
Английский язык - аналитический. Это значит, что на каждый оттенок смысла там есть отдельное почти однозначное слово. А русский язык – синтетический – гибкий. Слова в нем собирают много всяких значений. Так вот. Слово «ликвидность» - в английском оригинале значит "текучесть", ибо liquid - значит "жидкий-текучий". А вот используемое в русском языке слово «ликвидировать» в смысле «уничтожить» в английском оригинале несет слово abolish. Для справки: широко применяемое ныне слово «толерантность» в аналитическом оригинале значит «тупое безразличие». То есть, для понимания смыслов «глобализации по-английски» нужно не заимствовать их слова, а точно переводить смыслы их слов. Отрывок взят отсюда: http://www.razumei.ru/lib/article/1223 Сама статья о другом. Автора статьи в предвзятости я обвинить не могу, но было бы интересно узнать у форумчан, для которых английский язык практически родной.
Так как современная финансовые системы создавались сначала в Англии, потом в США, то понятно, что и термины основные- английские, и при переводе могут возникнуть затруднения. Но, думаю, те, кто профессионально изучают экономику, учат и подробное значение этих терминов, а не только их перевод))
К примеру, как перевести на русский или украинский одним словом "overdraft"? "Превышение разрешённого лимита счёта"? Так и пишут - "овердрафт".
Или, к примеру, слово "драйв"- куча значений, от "стимул, внутренняя энергия" до "привод для асинхронных двигателей"