Живий Журнал
 
ЖЖ Инфо » Мой блог » Radiaciy » 2011 » Август » 16
Radiaciy Хитрости перевода.

Radiaciy


Оценка: 3.7/5 Голосов: 3

Хитрости перевода.

16.08.2011, 18:20:54 2563 3.7 2

 Английский язык - аналитический. Это значит, что на каждый оттенок смысла там есть отдельное почти однозначное слово. А русский язык – синтетический – гибкий. Слова в нем собирают много всяких значений.

Так вот. Слово «ликвидность» - в английском оригинале значит "текучесть", ибо liquid - значит "жидкий-текучий". А вот используемое в русском языке слово «ликвидировать» в смысле «уничтожить» в английском оригинале несет слово abolish. Для справки: широко применяемое ныне слово «толерантность» в аналитическом оригинале значит «тупое безразличие».

То есть, для понимания смыслов «глобализации по-английски» нужно не заимствовать их слова, а точно переводить смыслы их слов.

Отрывок взят отсюда:

http://www.razumei.ru/lib/article/1223

Сама статья о другом. Автора статьи в предвзятости я обвинить не могу, но было бы интересно узнать у форумчан, для которых английский язык практически родной.

Администрация сайта zhzh.info может не разделять точку зрения авторов опубликованных материалов и ответственность за них не несет.

Комментариев: 2
Сашко
1 Alex (Сашко)   • 22:03:47, 16.08.2011 [Материал]

Конечно, мне как до неба, чтобы английский язык стал практически родной ))), но с особенностями перевода согласен.

Так как современная финансовые системы создавались сначала в Англии, потом в США, то понятно, что и термины основные- английские, и при переводе могут возникнуть затруднения. Но, думаю, те, кто профессионально изучают экономику, учат и подробное значение этих терминов, а не только их перевод))

К примеру, как перевести на русский или украинский одним словом "overdraft"? "Превышение разрешённого лимита счёта"? Так и пишут - "овердрафт".

Или, к примеру, слово "драйв"- куча значений, от "стимул, внутренняя энергия" до "привод для асинхронных двигателей"
Radiaciy
2 Sergey (Radiaciy)   • 05:26:31, 17.08.2011 [Материал]

Это лишний раз говорит о том, что мы бездумно повторяем запад. Что русский, что украинский языки достаточно богаты, чтобы передать смысл иностранных слов. Нет, мы даже уборщиц называем "менеджер по чистоте", вроде как звучит престижней, только если ты не придешь на работу, мало кто заметит, а если не придет уборщица, заметят все.


Объявления:

Читайте ЖЖ.инфо