Житомир - гостеприимный город. Юрист из Польши Себастьян Плячецкий, который приехал в Житомир к друзьям, убедился в этом лично.
Свое путешествие наш герой начал с автовокзала. И хотя польский язык кажется более понятным, он решил провести эксперимент: общаться только на английском. О результатах и своих впечатлениях от Житомира и людей, которых он встретил, Себастиан рассказал
Zhytomyr.Travel.
В обменном пункте
«Сперва я решил поменять деньги в обменном пункте на вокзале и говорил только на английском языке. Попросил у женщины поменять 20 злотых, но она ничего не поняла из того, что я сказал. Я достал деньги из кошелька, показал ей и повторил то же самое. Из всего контекста она поняла только слово «деньги». Обменял 20 злотых на гривны, получил документ об осуществлении операции и спросил, где находится улица Михайловская и как я могу туда добраться. Из всего этого она поняла только «Михайловская», взяла лист бумаги и начала рисовать троллейбус, на другом листе написала «Троллейбус 1, Михайловская». После этого, указывая на бумажку с рисунком, она протяжно повторяла: «Тролллллеееееейбуууууус, троооооолееееейбууууус». Я спросил о направлении куда ехать: влево или вправо. Женщина показала в сторону железнодорожного вокзала, а когда я переспросил, она показала в противоположную сторону и отдала мне бумажку. На этом наше общение закончилось».
Как добраться до Винницы?
«В помещении автовокзала я начал спрашивать людей: «Простите, где здесь «ticket office»? Но никто не понимал английского, лишь немногие показали рукой туда, где были кассы. Мне было безразлично, к какой подходить, поэтому я выбрал первую попавшуюся и направился к окошку. Начал я опять же на английском: «Простите, как добраться до Винницы»? Женщина поняла слово «Винница». Она показала мне что-то на экране, но мне не удалось рассмотреть изображение на экране её компьютера. Я только увидел, что первый автобус будет в 13:45. Затем спросил, или сегодня идет этот автобус. Она начала кричать к коллегам из других касс: «Тудей, тудей». Видимо хотела узнать, что значит «today». Возможно она получила ответ, но я не уверен. Наконец она сказала мне, что сегодня первый автобус будет через «5 минут» и еще что-то, чего я не понял. В этот момент я изменил язык на польский, нарушив правила нашего эксперимента. Когда мой язык стал ей понятнее, она спросила меня, знаю ли я польский. Еще она сказала: «Если вы знаете польский, то почему сначала его ни использовали, а говорили по-английски?» Все время она говорила, как мне показалось, смешивая польский и украинский. Я спросил у нее о цене билета, которую она написала на бумажке. Здесь я увидел, что автобус на Винницу будет в 10:50. В этот момент я понял, что польский украинцы понимают гораздо лучше».
Михайловская из окна троллейбуса
«Когда вышел из автовокзала, спросил у молодых людей, где находится ближайшая автобусная или троллейбусная остановка, с которой я доеду до центра города. Парень не очень знал английский, но девушка ответила и показала направление. Это было за углом».
«В троллейбусе я покупал билет, также общаясь на английском, который пани кондуктор не понимала. Решил показать бумажку с надписью «Михайловская», ранее мне дали её в обменном пункте. Кондуктор ответила, что она покажет, когда нужно выходить, а потом жестами показала на Михайловскую из окна троллейбуса».
«Спрашивать у людей, где находится Михайловская церковь, было довольно проблематично: они не понимали. Одна из женщин подумала, что я спрашиваю у неё про улицу, а когда спросил на польском, показала рукой, но не в ту сторону. Я спрашивал у других прохожих о том же, но никто не понимал. Наткнулся на итальянца, который, очевидно, также не знал. Затем наткнулся на житомирянку, и здесь была моя очередь удивляться: она без проблем на английском языке рассказала о маршруте».
Официантка ничего не понимала
«Во многих городах на главной улице попадаются люди, которые продают сувениры для туристов. Я решил поговорить с человеком, который продавал картины, но он совсем не понял, о чем я его спрашиваю. Оказалось, что он говорит по-немецки, но этот язык я не сильно знаю».
«В ресторане тоже была интересная история. Первая официантка, к которой мы обратились, ничего не понимала, другая понимала только некоторые слова. Заказ я сделал благодаря англоязычному меню, которое было в ресторане».
«В порядке эксперимента я решил спросить, где здесь «restroom» - туалет, а не ресторан. Первым, кого я спросил, был парень. Ему на помощь пришел друг, который предложил зайти в ближайшее к нам кафе и спросить там о возможности использования туалета. Впоследствии я спросил у старшей женщины о том же. После уточнения, что мне нужен «туалет», она тоже предложила зайти в кафе и спросить там».
Житомир как Африка
«Я понял, что без польского или русского языка гулять по Житомиру, - это то же самое, что посетить экзотическую Африку. Даже если ты знаешь язык, это все равно трудно, потому что не все люди, которые работают в той или иной сфере, уверены в своих действиях и могут помочь в конкретном вопросе. У каждого города будет больше возможностей, если местные жители будут знать иностранный язык. Конечно, это длительный процесс, но он нужен. Мне было проще, потому что меня сопровождала подруга-житомирянка, но представьте ситуацию, если бы я путешествовал один? Я не говорю, что все должны знать английский, но люди, которые работают в такси, пунктах обмена валют или на вокзале, должны его знать. Это важно. А в Житомире мне очень понравилось!»
Активная участница эксперимента и автор текста Анна Кришталь. Фото: Екатерина Кононюк
Ребята, вы привыкли что указатели, какие-то расскопки и фасады вам не нужны, а это не значит что никому не нужны.
Так вот - туристам это интересно и должны быть указатели и таблички даже на мелейшие туристические места.
Так что сам ты Африка ! Иди учи украинский/русский , как вы говорите у себя в Польше !
Кожен кацапоблекотний такойжеукраінєц в Польщі спілкується українською, доки трохи не вивчить польських слів. Потім - страшною белібердою, котру чув навіть учора в трамваї: "Прєпрашам, тут нада платіть?", показуючи на касовнік, питає мене)) "Ні, - кажу - тебе даремно возитимуть"
Вони й української не знають, куди їм англійська))
З досвіду - багато де в Польщі вам англійською теж нічого не відповіли б. Звичайно, сувеніри в Кракові чи там меню в Гданську - без проблем. Але поїдьте в якусь не-туристичну місцевість, зайдіть в магазин і спробуйте поспілкуватися там англійською - десь такий же буде результат.
это вы приравняли Житомир к деревне, типа , Зажопинска ? )
в Житомир никто не поедет из-за низкого уровня всего: воды, транспорта, магазинов, кафе, еды, туалетов, собак бродячих, медицины....
иностранцы просто бояться ехать в Житомир, кроме тех 0,05% энтузиастов любителей экстрима , как видео блогеры...