ЖЖ інфо » Статті » Шопінг » Спорт та хобі |
Слова на кшталт nigga справедливо вважаються образливими уже багато десятиліть, але світ розвивається, і суспільство стає дедалі більш уважним до інших форм дискримінації, не тільки расової. Прагнення утриматися від стереотипізації, упереджень та максимально врахувати потреби кожного індивіда неминуче відображаються у мові.
Якщо ви прагнете справляти враження на співрозмовників-іноземців як освічена культурна людина, або ж вам просто цікаво слідкувати за новими тенденціями в англійській, вам буде корисно знати деякі прийоми «необразливої» лексики.
Так, тут йтиметься саме про мову, ми не прагнемо зачепити ваші переконання та світогляд.
Відкрийте світ нових можливостей з індивідуальними курсами англійської мови: https://speakwell.ua/courses/angliyska-individualno-kyiv - це ваш шанс покращити рівень англійської, отримати персоналізований підхід та вивчити мову в комфортному темпі.
Рекомендується не говорити категоріями (the disabled , the schizophrenics тощо), краще: people with (intellectual /physical /developmental) disabilities, people with schizophrenia, people with mental illness (краще ніж “the mentally ill”).
Також краще, де можливо, уникати таких психологічно негативних слів як victim (жертва, наприклад, stroke victim) або cripple (каліка). Так, сказати «uses a wheelchair» коректніше, ніж «confined to a wheelchair», «diagnosed with bipolar disorder» краще, ніж «suffers from bipolar disorder» тощо.
Існує також термін handicapped (люди, що мають фізичні недоліки), який широко використовується, але іноді критикується за недостатню коректність.
Прагнення уникнення будь-яких ярликів (labels) також відображається у вживанні «older person» замість «the eldery», «living below the poverty line» або «people of low socioeconomic status» замість «the poor».
Найкраще, що можна зробити – це спитати у людини, як вона сама себе ідентифікує.
Хорошим тоном вважається максимальна конкретність: «people of Korean descent» краще, ніж просто «Asians». А якщо все ж таки потрібне узагальнення, існує термін BME (black and minority ethnic).
Расові та етнічні групи варто писати з великої літери: Black, Asian, Native American. Також зверніть увагу на дефіс: African Americans migrated to northern cities (тут African Americans – іменник), але African-American literature (тут African-American – прикметник).
Для людей змішаного походження (mixed race) існує термін «multiple heritage».
Як не варто казати: список образливих слів для людей різних рас можна знайти за запитом List of ethnic slurs – Wikipedia (Cabbage Eater – a German та багато, багато чого іншого).
І нарешті переходимо до того аспекту мови, з яким ми постійно маємо справу, навіть якщо ми не завжди це усвідомлюємо. Гендерно-забарвлена лексика. Чому не варто називати собаку «man’s best friend»? Тому що тут ми забуваємо про «woman’s». У сучасному світі заведено звертати увагу на подібні невідповідності і давати собі раду з ними. Це неважко. (Правильно було б «A dog is a human’s best friend», або person’s тощо).
Розгляньмо кілька прикладів:
«As someone grows older, he grows more reflective». Так казати (і писати) не дуже добре. Хтось – не тільки чоловік, тому займенник he у другій частині речення варто прибрати. Існує кілька способів:
Переробляємо речення повністю: In growing older, people grow more reflective.
Вживаємо «one», «you», «we»: As one grows older, one grows more reflective.
Використовуємо «singular they» - «вони» для однини: As someone grows older, they grow more reflective.
Singular they – конструкція, до якої важко звикнути знавцям граматики, але вона стає дедалі більш вживаною, і приклади такого використання «they» знаходять у багатьох класичних англомовних письменників, таких як Шекспір, Льюїс Керолл, Вільям Теккерей, Джейн Остін, Оскар Вайлд, Клайв Льюїс. І навіть у самого Джефрі Чосера (14 століття, основоположник англійської літературної мови).
Погодьтеся, більш справедливо сказати «Each developer needs to check out the source code on their computer», ніж «Each developer … on his computer».
Іще приклади:
If the writer plans ahead, he will save a lot of effort. Не всі письменники – he. Виправимо це речення:
Використаємо «who»: The writer who plans ahead will save a lot of effort.
Застосуємо passive voice: A lot of effort will be saved if a writer plans ahead.
Замість «he» у цьому реченні також можна вжити «he or she», «he/she» і навість «s/he», але на практиці це не дуже зручно.
Так само вчинимо з «his»:
The philosopher uses his reason to guide him. Некоректно.
Використовуємо множину: Philosophers use their reason to guide them.
Переробляємо речення, вживаючи артиклі замість займенників: The philosopher uses a reason as a guide.
Запишись на онлайн курси англійської мови: https://speakwell.ua/online і почни говорити як носій! Наші курси розроблені за авторською методикою, яка допоможе тобі швидко та ефективно опанувати англійську мову.
Ось список гендерно-забарвленої лексики та гендерно-нейтральних альтернатив:
Будьмо уважними та радіймо жити в рівноправному суспільстві.
Автор: Олег Ковальский, редактор рубрики "Спорт та хобі" на ЖЖ.info